Мыслить translate Spanish
761 parallel translation
Я не могу ясно мыслить.
No puedo pensar claramente.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Pero te doy las gracias por esa vergüenza, porque he comprendido que cada uno de nosotros somos seres individuales con el derecho a vivir, trabajar y pensar como individuos, pero con la obligación de responder ante nuestra sociedad.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне. Хватит.
No tiene juicio.
- Помогает мыслить.
Me mantiene los pensamientos claros.
Если мыслить в тех категориях, которые объясняют нам, почему другие не расплавились.
Si consideran esto explicaría por qué los demás no se derritieron.
Почему бы тебе не начать мыслить трезво.
¿ Por qué no eres realista?
Разве они смогут разумно мыслить, чтобы выяснить, что им нужно? На это нам и придется сделать ставку.
Pero si se descubre el antídoto empezarán a pensar por sí mismos.
Правильно. Продолжай мыслить в этом направлении
Está bien.
А говорить и мыслить - это не одно и то же?
Entonces, ¿ pensar y hablar es lo mismo?
Он может мыслить, как верный пес, отчаянный белый рабочий, потому что он знает, в глубине своей совести,
Puede estar cautivo, como un perro fiel el desesperado obrero blanco, porque sabe en su subconsciente de no haber nacido digno.
У них нет ни времени, ни подготовки ни способности мыслить стратегически.
No tienen ni el tiempo... ni el entrenamiento... ni la inclinación para pensar estratégicamente.
Их задача - мыслить. Думать как враг.
Su tarea era imaginar pensar como piensa el enemigo.
Если мы, но будем мыслить трезво, то мы не проиграем.
No me entusiasma cruzar espadas con el gancho de Pike.
Кoнeчнo, oн ничeгo нe знaeт o культуpe, вeдь oн нe yмeeт мыслить!
Lo admito. ¡ No conoce nuestra cultura porque no sabe pensar!
Ѕудем мыслить рационально.
estudiemos esto con serenidad.
Понимаешь, оставаясь с тобой, я начинаю широко мыслить, как ты.
Estando con usted, estoy estoy empezando también a tener grandes ambiciones.
Когда ребенок учится, ему дают простые инструкции. В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
Cuando se le enseña a un niño, se le programa con instrucciones simples y en un punto, si su mente se desarrolla correctamente excede todo lo que se le enseñó, piensa independientemente.
— пособен ли олосс мыслить?
¿ Coloso puede pensar?
В конце концов, ты начинаешь мыслить логически.
Estás siendo lógico al fin.
Это могло быть результатом воздействия на сознание биотоков Океана Соляриса, которые являются субстанцией, способной мыслить.
Puede que sobre la conciencia de Berton haya influido la corriente biológica del Océano de Solaris, que no sólo es un gigantesco cerebro, sino también una sustancia capaz de pensar.
- Попробуй мыслить логически, парень.
- Ahora, trata de ser lógico, hombre.
Формально-юридическое обоснование... мыслить в терминах предпринимательства...
Razonamiento técnico... pensando como un empresario
Я не могу разумно мыслить.
No puedo ni pensar.
Сегодня Протеус 4 начнет мыслить.
Hoy, Proteo Cuatro empezará a pensar.
Он будет мыслить быстро и точно что превзойдет многие из функций человеческого мозга.
Y pensará, con un poder y una precisión que dejará obsoletas a muchas funciones del cerebro humano.
Слишком напуган, чтобы ясно мыслить.
Demasiado asustado como para pensar con claridad.
- Свобода мыслить.
- Libre para pensar.
Ты перестал мыслить разумно. И я понимаю тебя. Ты готов пожертвовать операцией, чтобы вернуть дочку.
Tú ya no razonas más y te comprendo..... echarías todo nuestro plan por tierra por recuperar a tu hija.
Вы же абстрактно мыслить не умеете.
Ni siquiera sois capaces de pensar en abstracciones.
И мыслить заодно?
¿ Y también cómo pensar?
Я был рад этому... потому что мне нужен был, как я думал... один человек, который мог бы мыслить агрессивно, как мои враги.
Di la bienvenida a esa posibilidad... porque te necesitaba, pensé... un hombre capaz de pensar agresivamente como mis enemigos.
Итак, доходим до сути, и можем с точностью сказать, что свободный человек - это только тот, который может мыслить, мечтать, и в своей голове невозможное превращает в возможное и осуществимое.
Por lo tanto hemos alcanzado la esencia del problema. Un hombre libre es sólo aquel que piensa, fantasea y convierte lo imposible en realidad.
Привычная мыслить в условиях кризиса.
Acostumbrado a pensar en términos de crisis.
Компьютер, согласно определению, обязан мыслить логически.
Un ordenador debe, por definición, ser lógico.
А человек перед смертью должен мыслить конкретно.
Aquí estamos, y nos dirigimos a una solución más simple.
Когда начинаешь мыслить платежами и годовыми процентами, работа становится очень увлекательной.
Si consideras los pagos como una anualidad... el costo es realmente mínimo.
Мыслить по-крупному.
En grande.
Я хочу мыслить, хочу искать.
Yo pensaré por ti, me encargaré de todo.
Жаль, Вэнкмэн. Когда я напуган я теряю способность рационально мыслить.
Lo siento Venkman, estoy aterrorizado y perdí la capacidad de tener pensamientos racionales.
Чтобы человечество могло выжить, необходимо мыслить по-новому.
Para que la humanidad no desaparezca, es necesario pensar de otra manera.
- Бэкстер, я стараюсь мыслить позитивно!
Intento ser positiva. ¿ Y ese ruido?
Пора наконец признать Что вся история человечества это история затянувшегося самоубийства живой материи, которая волею случая получила уникальную возможность мыслить, и которая не знала, что делать с этой способностью. Точка.
Es hora de reconocer que toda la historia de la humanidad es la historia del suicidio de la materia viva, a la cual la casualidad cósmica le otorgó la capacidad de razonar, y que no sabía qué hacer con esta capacidad casual y fatal.
Мыслить здраво стало практически невозможно.
Una pérdida absoluta del juicio.
Я по-прежнему не могу трезво мыслить.
Creo que empiezo a desvariar.
- Ну, ты должен мыслить свободнее.
- Tienes que ensanchar tu mente.
Дело не в стремлении творить, Джордж, а в том, чтобы мыслить свободно.
No estamos hablando de artistas, George. Estamos hablando de libres pensadores.
Ты всё ещё не умеешь мыслить здраво!
No tienes conciencia.
Наше влияние на доктора больше не действует, он снова свободно может мыслить.
Debe morir!
Я могу выучить все языки, но всегда буду чувствовать и мыслить по-польски.
Deja de darle tantas vueltas. Hay que olvidar para seguir viviendo.
Я думал, что в такой момент буду мыслить возвышенно.
Creía que en un momento como este tendría pensamientos sublimes.
Следует мыслить позитивно.
Ten pensamiento positivo.