Мёрзнуть translate Spanish
58 parallel translation
Боже, забирайся, нечего там мёрзнуть.
Sal del aire nocturno.
Репоголовый, внутри мне не придётся так мёрзнуть...
Nabo. Entraré.
Если через 10 минут вы ещё будете мёрзнуть, помолитесь за мою бессмертную душу, ибо со мной случится беда со смертельным исходом.
Si sigue haciendo fresco en 10 minutos ruegue por mi alma inmortal porque puede haberme ocurrido un accidente fatal.
Ребёнку не так уж здорово одному мёрзнуть на улице, знаешь ли.
No es fácil ser el único niño que dejan fuera.
Ненавижу мёрзнуть и ненавижу гонки на местности, ненавижу концепцию "ты должен довести своё тело до предела, чтобы узнать, где он".
Odio las persecuciones al aire libre. Odio la idea de "llevar mi cuerpo hasta sus límites".
Ну что, ребёнок, впустишь нас, или так и будем здесь мёрзнуть?
¡ Bueno, chico, si seguimos aquí afuera nos moriremos de frío!
Не давай ему мёрзнуть, и идите на юг.
Mantenlo caliente, y ve hacia al sur.
Неужели нам снова придётся мёрзнуть?
¿ Tendremos que seguir congelándonos?
Ладно тебе, Рой, зачем мне мёрзнуть ради какого-то хуерлыги?
¿ Por qué debo congelarme por un maldito sucio? Dame la moneda.
Это же пустынное растение, оно не должно мёрзнуть.
Es una planta del desierto, no debería helarse.
Я не хочу тут мёрзнуть дольше, чем требуется.
No quiero estar en afuera con este frió no mas de lo que puedo.
- Мёрзнуть?
- ¿ Picantes?
Они будут есть каждый день, и не мёрзнуть.
Comerán a diario y no pasarán frío.
" Лучше, Грета, чем мёрзнуть в зимнем Хельсинки.
- Mejor, Greta, que congelarse en el invierno de Helsinki.
Безработные мужчины и женщины окажутся на улице. Такие же женщины как вы будут страдать, голодать и мерзнуть.
Hombres y mujeres sin trabajo, vagando por las calles... mujeres como usted, con frío, cansancio y hambre.
Глупо, правда, просто сидеть в машине и мерзнуть.
Qué tontería. Lo lógico sería poder sentarse en el coche calentita.
Это шаль, чтобы не мерзнуть вечером.
- Es mi chal para las noches. - Te compraré uno nuevo pronto.
Я готова удушить за то, что стягиваешь одеяло с меня, заставляя мерзнуть.
Podría estrangularte por el modo en que me quitas las mantas y me dejas muerta de frío y destapada.
"Я получила Золотое руно и больше не буду мерзнуть, никогда."
"Tengo el Vellocino de Oro y ya nunca más volveré a tener frío."
Hаконец-то нам не придется мерзнуть.
No tendremos que dormir bajo las estrellas.
Да, а то я там уже немного мерзнуть начинаю.
Hace un poco de frío ahí afuera.
Может быть, вы предпочитаете снова бегать по помойкам, мёрзнуть в подворотнях? Что вы всё попрекаете :
Tal vez tengo derecho a iniciar una acción judicial.
Лучше уж торчать здесь, чем мерзнуть на ветру, охраняя глав иностранных государств, которые то возлагают цветы, то торчат в борделе!
Esto es mejor que ocuparse de los jefes de Estado que van derecho de un monumento a un burdel.
- Я могу сидеть здесь и не мерзнуть.
Tengo que pasar por el cajero automático.
А мои кости будут... лежать здесь и мерзнуть, не преданные земле и не оплаканные.
Y mis huesos yacerán aqui y se congelarán... sin nadie que los venda ni los añore.
Я устал от этой войны устал от боев, устал от корабля устал мерзнуть, есть одну и ту же дрянь каждый день.
Estoy cansado de esta guerra cansado de pelear, cansado de esta nave de tener frío, de comer el mismo maldito atole todos los días.
Твоя сестра лучше будет мерзнуть на улице, чем приступит к работе на пять минут раньше.
Debes haber enseñado a tu hermana a temer estar fuera para que vuelva cinco minutos antes.
Ладно, закрой. Я не хочу ночью мерзнуть.
Estás frío!
Оберните себя и младенца, чтобы не мерзнуть.
Abríguese bastante para que el bebé no se enfríe.
Я хотела бы родиться в мире, где не нужно голодать, мерзнуть или погибать от снарядов.
Ojalá hubiéramos nacido en un mundo donde no existieran las guerras.
не будете мерзнуть.
Si continuan andando, se mantendrán en calor.
Я пойду мерзнуть на веранду и захвачу вино.
Iré a relajarme a mi cobertizo con un poco de vino.
Мерзнуть он сейчас не может. Так почему пальто такое плотное?
No puede tener frío. ¿ Por qué la capa extra?
Наверное это хорошо-никогда не мерзнуть.
Debe ser agradable nunca tener frío.
У меня есть очаг, чтобы не мерзнуть, и если я проголодаюсь ночью, кухня всего в 13 шагах а это простое число и знак удачи.
Tengo una chimenea para mantenerme caliente,... y si tengo hambre en mitad de la noche,... la cocina está sólo a 13 pasos que es un número primo,... y señal de buena suerte.
Знаешь, но всякий раз, когда мы приезжаем туда, ты начинаешь мерзнуть.
Sabes, no importa cuando lleguemos, siempre tienes frío.
Ненавижу мерзнуть. Дома даже обогревателя нет...
Yo realmente odio tener frio, pero no tengo calentador en mi casa.
Он начинает мерзнуть
Siente frío cuando...
И охота тебе мерзнуть в этих горах.
Hay que quererlo, para ir a congelarse en los Highlands.
И как теперь, по-твоему, мне смотреть "Кости" и не мерзнуть?
Dime, ¿ Cómo se supone que voy a ver Bones esta noche y estar abrigado?
Я не стану оставлять раненых мерзнуть на улице или потеть под брезентом, потому что какой-то младший офицер подавлен!
¡ No dejaré que soldado heridos se congelen o suden en una tienda de campaña porque un oficial subalterno está deprimido!
Не нравится мерзнуть.
Odio sentir frío.
А ты так натягиваешь на себя одеяло, что мне приходится мерзнуть всю ночь.
Bueno, robar cubiertos como una persona hambrienta que come tapas.
Наконец-то, снова можно мерзнуть!
¡ Por fin volver a sentir el frío!
Может ты слишком туп, чтобы мерзнуть.
Quizás eres demasiado estúpido para sentir el frío.
чтобы тут мерзнуть.
Es otra habitación. Si quieres usarla, adelante. No te quedes aquí congelándote.
А ты прикарманил ее выходное пособие и зарплату за 6 месяцев. Раздел ее догола и отправил мерзнуть на такой холод? А?
¿ Así que tomó seis meses de su salario... la dejó sin nada y la echó para que se... muriera congelada en este frío invierno?
Я начинаю мерзнуть.
Estoy empezando a quedarme helado.
У него не будут мерзнуть ноги, как у меня.
Me voy a asegurar de que tenga los pies calentitos.
Ни звонка, ни письма, ни объяснений - просто... Бросил меня мерзнуть на ветру.
Ni llamadas, ni cartas, ni explicaciones, solo... me dejaste girando en el viento.
Все эти разговоры о холоде заставляют меня мерзнуть. Это странно?
Toda esta charla sobre frío me está dando frío. ¿ Es extraño?