На меня не рассчитывай translate Spanish
64 parallel translation
Когда это касается частных дел, на меня не рассчитывай.
Cuando los asuntos pasan a ser personales, no cuentes conmigo.
На меня не рассчитывай.
No cuentes conmigo.
Читай, но особо на меня не рассчитывай.
Pero no te prometo nada.
- На меня не рассчитывайте.
- Conmigo no cuente.
В плане карьеры на меня не рассчитывайте.
Lo siento. No cuente conmigo para su promoción.
Что бы вы не замышляли, ребята, на меня не рассчитывайте.
Sea lo que sea que estéis pensando chicos, no contéis conmigo.
Больше на меня не рассчитывайте.
Cualquiera que sea su plan, no me incluyan.
На меня не рассчитывайте.
Conmigo no contéis.
Тогда на меня не рассчитывайте.
Pues, entonces no cuentes conmigo.
И если и поймают, на меня не рассчитывай.
Si te atrapan no puedes mencionarme.
На меня не рассчитывай.
Bien, no me mires.
На меня не рассчитывай.
Me voy.
На меня не рассчитывай.
Yo no, no cuentes conmigo.
Тогда на меня не рассчитывайте.
Bueno, entonces no cuentes conmigo.
Если ты будешь сдаваться каждый раз, когда он обращает на тебя внимание, то на меня не рассчитывай.
- ¡ En serio! Si vas a ceder cada vez que te preste un poco de atención a mí no me metas.
На меня не рассчитывай..
Sólo que no por mi causa.
На меня не рассчитывайте.
No cuenten conmigo.
На меня не рассчитывай.
Si tú quieres hacerlo, hazlo.
- На меня не рассчитывайте.
- No cuenten conmigo.
На меня не рассчитывайте. Что подумают Чаттерли?
No por mi causa. ¿ Qué pensarían los Chatterley?
Слушай, Анджей, лучше не рассчитывай больше на меня, если речь идет о подобных историях.
Deme la bolsa. No puedo ver bien, Hay mucha luz. Escucha, Andrzej, no me cuentes más para esto.
Не рассчитывай на меня.
No cuentes conmigo para pagarlo.
На меня в таких делах не рассчитывай.
A mí no me mires.
Не рассчитывай на меня на завтрашнем экзамене по математике.
Descártame para tu examen de matemáticas mañana
Ты права. Не рассчитывай на меня.
Seguro, ¡ no cuentes conmigo!
Не рассчитывай на меня!
No, no cuentes conmigo.
- Даже не рассчитывай на это, ненормальный! Никто меня не контролирует.
No cuentes con ello amí no me controla nadie.
На меня не рассчитывайте.
No.
Но только не рассчитывайте на меня, хотите узнать — спросите Джона.
No cuente conmigo para revelar esos secretos. Si quiere saber algo, pregúntele a John.
Больше не рассчитывай на меня.
Tendrás que arreglártelas sin mi
Я твой должник, но сегодня на меня не рассчитывай.
Conozco a Lane desde que era pequeña.
И не рассчитывайте на меня.
Bueno, no me mires a mi.
Даже не рассчитывай на меня.
Definitivamente de ninguna manera iré.
Или не рассчитывай на меня в будущем.
O no cuentes conmigo en el futuro.
Вайолет, не рассчитывай на меня в этом году.
Violet, no cuentes conmigo este año.
Не рассчитывайте на меня, мама.
Debes resignarte a la idea, Madre.
На меня не рассчитывай.
Ya no me tienes a mí.
Но не рассчитывай на меня, когда пресса пронюхает о деле.
Pero no acudas a mi cuando la prensa se entere de todo.
На меня больше не рассчитывайте.
- Pues no contéis conmigo.
Позвони ему, но на меня в этом не рассчитывай.
Mira, llámale, pero conmigo no cuentes para eso.
На меня не рассчитывай.
Hasta pronto. No cuentes conmigo.
Так давай договоримся - хочешь обманывать маму и Питера - продолжай, но тогда больше не рассчитывай на меня.
Entonces, este es el trato, si quieres mentirle a mamá y a Peter, Ve justo al frente, pero no me molestes a mí más.
Не рассчитывай на меня в этом.
¡ No cuentes conmigo!
— На меня не рассчитывай.
- No me mires a mí.
Не рассчитывай на меня, я скажу то, что хочу.
No cuentes conmigo. Diré lo que quiera.
На меня не рассчитывай.
Pediremos voluntarios.
О, не рассчитывайте на меня.
Bueno, no contéis conmigo.
- Не рассчитывайте на меня.
- No contéis conmigo.
Не рассчитывайте на меня.
Y no podéis contar conmigo.
Не рассчитывай на меня, потому что всякое может произойти.
No puedes contar conmigo, porque estas cosas pasan, ¿ sabes?
На меня тоже не рассчитывайте, я весь день пробуду в студии.
No cuentes conmigo. Voy a estar en el estudio de grabación todo el día.