Нагло translate Spanish
246 parallel translation
Поэтому он и вёл себя так нагло.
- Por eso se hace el listo. - Bien.
Она хочет рассказать какой наглой рожей ты был, воспользовавшись слабостью обездоленной вдовы.
A mí me dice la clase de rata que eras, aprovechándote de una viuda indefensa.
Нагло издеваетесь.
¡ Un gran chiste!
Не вздумай притворяться, ты повела себя нагло и вызывающе!
Sabe muy bien que ha sido una insolencia.
А вы как думаете, если ваши люди так нагло меня подняли?
¿ Usted que cree? Después de sacarme así de la cama
Будь она наглой, сказала бы, что хочет с дружком перепихнуться.
No, tendría un gran coraje si me dijera : "Sr. me gustaría tener la tarde para poder acostarme con mi novio"
за то, что нагло недооценили мои силы!
y lo que me han hecho a mí al subestimarme tan vilmente.
Что-нибудь об этом субъекте, что так нагло разглядывает вас?
¿ Algo sobre ese personaje que te está mirando tan descaradamente?
Он постучал грубо в дверь, а затем нагло скользнул мимо меня, обманув мое доверие.
Llamó con malos modos, y se coló de rondón valiéndose de mi buena fe.
Посмотри, как нагло ведет себя Базини.
Qué temple tiene ése.
Деятельность профессора Квадри во Франции стала наглой и провокационной.
Las actividades del profesor Quadri en Francia... se han vuelto molestas y provocativas.
Хорошо, если это не так, если существует какое-то единство, тогда, почему мы так нагло вмешиваемся, почему так жестоки с материальной основой нашей души?
Entonces, si el cuerpo y eI alma forman una unidad... ¿ por qué intervenimos tan brutalmente? ¿ Por qué injerimos en eI soporte material del alma?
В наказание за такое поведение, которое все посчитали нагло-самоуверенным и провокационным, Галактический Трибунал приговорил их к заражению самой жестокой из всех социальных болезней :
Como castigo por tal conducta, que se consideraba ofensiva, pretenciosa y provocativa, un Tribunal galáctico les infligió la más cruel de todas las enfermedades sociales :
Давно хотел сказать вам, вы не смеете так нагло спать с моей женой!
Pensaba, mi señor, que le permitiría coger a mi esposa con impunidad?
- Ты нагло врешь, вот что тебя спасает.
Puedes mentir atraves de los dientes, eso es lo que te salva.
Ну, а за доллар, три доллара в день. Я надеюсь, это нельзя считать наглой эксплуатацией, но мы платили столько.
Con un dólar por día, o tres, espero que no hayamos abusado de la gente, pero se les pagaba eso.
Чем внимательней мы присматриваемся к Джиму Гаррисону, тем больше понимает, что он подорвал свою репутацию и сеет страх и подозрения. И, что хуже всего, нагло пользуется скорбью и сомнениями своего народа.
Cuanto más uno mira a Jim Garrison más se ve que ha destruido reputaciones ha difundido el miedo y la sospecha, y aún peor se ha aprovechado de la pena de este país y duda de él.
Мошенники нагло используют власть для нечистых делишек.
Sólo los tramposos sacan provecho
Подписано, скреплено печатью и нагло украдено... какой сюрприз?
Firmada, Sellada y... arrebatada rudamente...
Не хотела бы показаться наглой.
Puedo parecerle impertinente.
Тебе всё - слишком вяло, слишком нагло.
- Oh, no, no. Ethan no tiene peso.
Вчера ночью он нагло вломился ко мне.
Anoche acudió a mí de forma descarada.
- Нагло.
- Insolente.
- Но она тебя нагло бросила.
- Pero ella te dejo.
Ведь вы же нагло заявляете :...
Sin embargo, Uds. declaran descaradamente :
А если не можешь, хотя бы, перестань нагло скалится!
¡ O, en último caso, quítate esa sonrisa burlona!
ћиллион баксов, нагло спизженый у несчастных детишек!
¡ Un millón de dólares de los Pequeños Triunfadores!
Может вмазать тебе моим обрубком по твоей наглой роже.
¡ Debería meterte esto en la boca!
Она вела себя нагло, и если в ней и было что-то приятное так это волосы, спадающие на лоб.
Fue insultante y provocadora. Y lo único agradable era la forma en que le caía el pelo sobre la frente.
Кто этот гнусный мерзавец, который так нагло эксплуатирует детей?
¿ Qué cabrón de mierda se aprovecha así de niños?
Я вмешался, когда его мать нагло выкинули с работы.
Defendí a su madre cuando la despidieron ilegalmente.
Не слишком нагло будет выйти и спеть перед гостями?
¿ Sería arrogante cantar algo frente a tus invitados?
В мою жизнь нагло вломился прекрасный час.
Llegué en la hora feliz.
" то же до наглой парочки, Ѕог изрек,... что ни Ћоки, ни Ѕартлби не будет позволено вернутыс € в рай.
A causa de su insolencia... Dios decretó que ni Loki ni Bartleby podrían entrar de nuevo en el Paraíso.
Она стала злой, наглой, агрессивной.
Estaba irritable, insolente, agresiva.
Да и папа никогда бы умышленно не обидел Джоанну нагло обманув её надежды.
Aparte, papá nunca lastimaría deliberadamente a Joanna dejándola plantada.
Следующим утром Шарлотту нагло разбудили.
A la mañana siguiente, a Charlotte le esperaba un duro despertar.
Ближе к полуночи Шарлотта обнаружила шайку с Манхетена нагло демонстрирующих свой кошелек :
Charlotte había descubierto una nueva fuerza económica.
- Я нагло вру, но они все знают.
Mentí sin parar, pero lo sabían.
Я не была наглой?
¿ Verdad que no fui grosera con ella?
Топов был наглой обезьяной и любил заниматься сэксом со всем, что попадало ему в руки.
Topov era conocido por ser un mono descarado, que disfrutaba la estimulación del coito con cualquier cosa que tuviera a mano.
В законопроекте много денег выделено на учебники и всякий, кто говорит обратное, нагло лжет.
El presupuesto contempla dinero para libros educativos y quien lo niegue, miente.
И что ещё хуже, ты нагло использовал этого мальчика.
Y lo que es peor, es que estas usando a ese muchacho.
Моя напарница нагло меня обманула.
Mi propia compañera, mintiéndome de esa forma.
Потому что ты нагло врешь.
Por es puro cuento.
Вы вели себя так нагло, я пошел и доложил на вас.
Fue usted tan insolente que presenté una queja.
Ты имеешь хоть малейшее представление, как нагло это звучит
¿ Tienes idea de cuán arrogante suena eso?
Сейчас ты получишь мячом прямо по наглой морде.
Te voy a hacer un doble en tu cara.
- Да, нагло толкали меня перед собой.
Lo estaba haciendo con total descaro.
Это нагло с твоей стороны.
Te paseas con tu chaqueta de piloto.
Теперь они нагло назначают нам свидание.
Ahora, directamente nos dan una cita.