Награды translate Spanish
783 parallel translation
"Сможешь ты отдать мои награды матери, Джек?"
"¿ Le llevarías a mi madre mi condecoración, Jack?"
¬ Ѕиблии говоритс € : труд € щийс € достоин награды за труды свои.
La Biblia dice que el trabajador merece su salario.
Боюсь, у меня нет достойной награды для вас. Не хочу чувствовать себя обязанной.
Buscaba algo para recompensarle, pero me temo no tener lo suficiente.
Ты всегда пришивала мои оторванные пуговицы не ожидая за это никакой награды.
Reemplazas los botones que me faltan Y nunca esperas una recompensa.
Награды никакой.
¿ Y qué es lo que nos deja?
По-моему вы заслуживаете награды.
Hay una recompensa.
Награды тоже не будет.
No hay ninguna recompensa.
Нет. Награды ничего не значат, ясно?
No, los premios no significan nada, ¿ está bien?
- Что не так с получением награды?
- ¿ Qué hay de malo en ganar un premio?
" знайте все места, где он побывал, что он делал, какие награды получил.
Averigüe dónde estuvo... qué hizo, qué galones ganó.
Я назначил две награды в тысячу долларов каждая.
Autoricé dos recompensas de mil dólares cada una.
Возможно, это заслуживает награды!
¡ Esto posiblemente merece una medalla!
Мы не хотим награды.
No queremos ninguna recompensa...
Он не пользуется такой сенсационной и коммерческой известностью, как такие сомнительные награды, как приз Пулитцера и другие подобные, ежегодно вручаемые кинематографическим обществом.
Se le ha evitado la sensacional publicidad de honores tan cuestionables como el Premio Pulitzer y los premios entregados cada año por esa... sociedad cinematográfica.
Менее важные награды уже вручены.
Los premios menores, como ven, ya se han entregado.
- Как мило. Вы заслуживаете награды.
Qué bonito es eso... qué bonito, merece una recompensa.
Я поймал его не ради награды.
No lo capturé por recompensa
Он заслуживает награды за победу.
Sin embargo debe ser recompensado por su victoria.
Я пыталась предпринять некоторые шаги, чтобы добиться для вас заслуженной награды.
He ido a hacer unas gestiones para tratar de conseguiros una recompensa justa.
Я счёл, что Его Величество незаслуженно оставил Тадамори без награды, и заявил об этом.
Encuentro injusto que Su Majestad no lo recompense. Lo he dicho.
Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям, я не в чести, вся знать в пренебреженье. А на того, кто и грошу был рад, теперь, как град, посыпались награды.
Por vuestras intrigas está en prisión mi hermano, yo en desgracia y menospreciada la nobleza mientras que a diario se llevan a cabo promociones para hacer nobles a quienes dos días antes apenas valían un noble.
В качестве награды за ваши будущие усилия... я даю вам всем подарки.
Y para agradecer sus esfuerzos futuros repartiré regalos para todos.
Награды волнуют меня...
Eso no tiene nada que ver.
Отберут награды. Под грохот барабанов. С него снимут погоны.
... le quitaran sus medallas y sus condecoraciones le quitaran sus botones con un afilado sable...
Товарищ генерал, а нельзя мне вместо награды на денек к матери съездить?
Camarada general, ¿ en lugar de una medalla, no podría ir a ver a mi madre?
В качестве награды за великую победу мы не вернем его на галеры.
Como premio por su gran victoria no lo devolveremos a las galeras.
Если будут какие-либо награды, вы тоже получите.
Si hay una recompensa, será suya.
Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды.
Durante 3 meses, Francisco ha soportado su encarcelamiento... con tanta nobleza como Ud. Porta sus honores.
Вручаете друг другу награды за мультики и порнографию.
Dándose premios por dibujos animados y pornografía.
Я владелец сыскного бюро "Селеритас"... Оно мне досталось по наследству от дядюшки, месье Регоде удостоен награды. Дядюшка, не я.
Trabajo en una agencia llamada Celeritas... que recibí de mi tío, el difunto Sr. Regaudet, condecorado por servicios a la educación...
Он достоин награды. Звания генерала!
Cruchot es hecho ¡ De las cosas de los generales!
Я замечу, месье Монтейль, что вряд ли бравый солдат, офицер, получивший свои награды на полях сражений, будет кидаться щепками в ваш сад, как ребенок.
Sr. Monteil, es poco creíble que un valiente soldado, un oficial que consiguió sus galones en el campo de batalla, tire sombreros a su jardín, como un niño.
Награды за заслуги в области языка.
Son condecoraciones por idiomas.
В качестве награды... покажи мне своё привлекательное лицо.
Como recompensa por dirigirte, muéstrame tu bello rostro.
Господин, я не ищу награды.
- Ciudadano, no busco recompensa.
Ведь Вы герой, у вас есть награды Сам Генерал, с уважением пожимает вашу руку...
Usted es un héroe y tiene medallas, y el General estrecha su mano con respeto.
Да, мадмуазель, ваша грудь столь же, сколь и моя достойна этой награды.
Porque él es tan digno de este premio como yo.
Она вышла в 1965 году и получила тогда две награды : приз за лучший фильм для молодежи на Каннском кинофестивале и Приз Международной Католической организации в области кино на Венецианском кинофестивале.
Obtiene ese mismo año, el Gran Premio de la Juventud en el Festival de Cannes y el Premio de la Oficina Católica Internacional en el Festival de Venecia.
Награды в 30,000 за захват принца ведь достаточно, чтобы удовлетворить нас обоих.
Qué prisionero llevaba este estandarte? Eso debe permanecer en secreto por el momento.
Да и награды паршивые - поездка в Грецию. Или что-то в этом роде.
Sus premios son vacaciones en Grecia o algo así.
Награды : дважды награжден командованием Звездного флота.
Premios : dos condecoraciones, Comando de la Flota Estelar.
Награды : орден хирурга Звездного флота.
Premios : condecoración de los cirujanos de la Flota Estelar.
Награды :
Premios al Valor :
Или обещанием награды.
O a la promesa de una recompensa.
Эта шутка была выдвинута Великобританией на соискание награды Непромокаемого Пальто в Цюрихе в этом году.
ESE CHISTE ERA EL REPRESENTANTE BRITÁNICO... PARA EL PREMIO IMPERMEABLE DE GOMA DE ZURICH DE ESTE AÑO.
Разве не хотите получать благодарности... и красивые боевые награды?
¿ No quiere subir de rango y tener más distinciones en sus medallas?
- Это заслуживает высшей награды.
- Por eso otorgamos nuestras medallas.
Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье пожаловать к нему.
Se nos envía para darte las gracias de parte de nuestro real señor.
Если она была для нас предзнаменованием, она заслуживает награды. Дай!
Dale una casa.
Вы ветеран войны имеющий боевые награды.
Tiene una medalla de guerra.
Ах, эти шрамы всего лишь наши награды, а у меня столько шрамов...
Esas cicatrices son nuestras condecoraciones.