Надежды translate Spanish
2,674 parallel translation
Но мы не теряем надежды, что он придаст смысл нашему существованию, который мы утратили.
No podemos evitar esperar que nos proporcione el propósito sin el que llevamos viviendo tanto tiempo.
Спасибо за эту счастливую, полную надежды притчу.
Gracias por esa pequeña parábola tan alegre y esperanzadora, Q.
Не хочу остаться без надежды
♪ No quiero ser libre de esperanza ♪
Она подает большие надежды.
Es una gran promesa.
Лучший, подающий надежды Пинкус.
Un mejor, más esperanzador Pincus.
А я - попасть на обложку итальянского Vogue, но наши надежды не осуществятся.
Y yo salir en la portada de Vogue, pero no lo conseguiremos.
Я возлагал большие надежды на пиджак.
Pues, tenía grandes esperanzas para esta chamarra.
Но как часто бывало в моей жизни, луч надежды возник из-за мистического события.
Pero, como tantas veces en mi vida, tengo un poco de esperanza al ver un evento místico.
Луч надежды, так говорят?
¿ Revestimiento de plata, por así decirlo?
ƒит €, произрастающее в женщине, котора € видела бы вас не запинающимс € сумасшедшим, как в вашей юности, а воплощением силы и надежды.
Una niña, floreciendo en mujer que vería en usted no al tartamudo lunático de su juventud sino una visión de fuerza y esperanza.
Тиберий подает большие надежды как солдат.
Tiberius ah demostrado ser un soldado prometedor.
Я.. Я просто не хочу давать тебе снова ложные надежды.
Solo no quiero que te ilusiones otra vez.
Их придумали производители, чтобы продавать дешёвый шоколад и ложные надежды.
Fueron inventadas por ganaderos para vender chocolate barato y falsas esperanzas.
* Все мои надежды угасали *
* Todas mis esperanzas se están desvaneciendo *
Что я возложу на тебя надежды, чтобы ты мог снова встать на ноги, и что ты сделал?
Así que pongo toda mi confianza en ti para que puedas levantar cabeza, ¿ y qué haces tú?
Это был твой символ надежды и очищения.
Era tu símbolo de esperanza y absolución.
И если нет надежды для тебя, тогда какая надежда есть для меня?
Y si no hay esperanza para ti entonces ¿ qué esperanza hay para mí?
Честно говоря, я не питаю особой надежды.
Honestamente, no tengo mucha esperanza.
И не забудь, ты везешь надежды и налоги всех тех, кто подписал бумаги.
Y recuerda, llevas las esperanzas y los recibos de los impuestos de todos los tipos de aquí, que han pagado sus facturas.
Я возлагаю надежды на этот новый метод лечения.
Soy optimista en poner mis esperanzas en este nuevo tratamiento.
- Нет, если твои надежды безосновательны.
- No, si tus esperanzas son infundadas.
Все знают, что у меня нет ни малейшей надежды выиграть конкурс, пока вы здесь, но если я не дам вам с папой поубивать друг друга, то уже стоит поучаствовать.
Todos saben que yo no tengo esperanzas en el infierno de ganar esta cosa con ustedes aquí. pero si puedo evitar que papá y tú os matéis el uno al otro, de matarse entre ellos, entonces todo valdrá la pena.
Знаешь, может, я была недостаточно ясна, я прошу прощения, если дала какие-то ложные надежды, но я не могу быть твой женой.
Quizá no fui clara y lamento haberte dado la impresión equivocada pero no puedo ser tu esposa.
Она была подающей надежды моделью.
Era una prometedora modelo.
Теперь особой надежды на экспертов нет.
No hay mucha esperanza para los forenses ahora.
Знаешь, я возлагала большие надежды на наш с Норманом переезд. Но продолжают происходить вещи, странные вещи.
Tenía esperanzas cuando vine aquí de formar un hogar para Norman y yo y siguen ocurriendo cosas, cosas raras.
Взгляд встречает взгляд, улыбка будит улыбку и из мрака проступают очертания надежды.
Sus miradas se cruzaron, provocando que sonrieran... y la noche se empezó a esbozar.
Мы возлагали надежды на Джеймса.
Teníamos grandes esperanzas para James.
Я полон надежды.
Tengo esperanza.
Потому как надежды мало.
Porque no tiene buena pinta.
Теперь он уже все решил и нет никакой надежды.
Ahora la decisión está tomada y no hay esperanzas.
Или ты просто тратишь наше время, и деньги, и энергию, и веру, и надежды и мечты? !
¿ O estás haciendo perder a todo el mundo el tiempo, el dinero, las energías, la fe, la esperanza y los sueños?
Ну, отцы могут жестоко оправдывать надежды.
Bueno, puede ser un poco difícil estar a la altura de algunos padres.
Он был молодой и лучезарный, полный надежды и честности.
Era joven y ávido, lleno de esperanza e integridad.
Она ошибается насчет надежды.
Se equivoca con lo de la esperanza.
Я дал им лишь иллюзию надежды.
He permitido que nada pero la ilusión de la esperanza.
Нас ограничивают стены ущелья, лишая надежды на фланговые манёвры.
Estamos obligados por las paredes del cañón, esperanza ausente flanqueante de maniobra.
У этих девушек нет надежды на божье вмешательство.
Para estas chicas no hay esperanza de una intervención divina.
Да, мужчина без надежды на исправление в данный момент.
Sí, el hombre está más allá de la redención en este punto.
Итак, на команду рестлеров Старшей школы Орсона, о которой мы раньше даже не знали, возлагаются большие надежды в этом году, и мы чрезвычайно этому рады. Да, Деб?
El equipo de luchas de Orson High, del cual nunca supimos que existía, se espera que le vaya súper bien esta temporada, y estamos súper contentas. ¿ O no, Deb?
Каждый луч надежды...
Cada aspecto positivo...
Для него нет надежды, Эвелин.
Oh... No hay esperanza para él, Evelyn.
" Подающее надежды Мимолетное увлечение на самом деле довольно увлекательно.
"Esperamos que Un capricho pasajero sea en verdad Un capricho a quedarse".
Я думала, что мы посидим с Акселем, обсудим все его надежды и мечты.
Pensé que tendríamos tiempo para sentarnos a hablar con Axl acerca de sus sueños y deseos.
Тогда я буду другом Надежды в течение 6 месяцев, и все прекрасно
Bueno, seré amigo de Hope por seis meses, entonces todo estará bien.
Я бывший психиатр Надежды. Рад встречи
Yo solía ser el psiquiatra de Hope.
Ланкастеры не теряют надежды на него
Los Lancaster no desisten de sus esperanzas en él.
Я просто чувствую как будто он, из всех людей попал под фургон и тогда нет никакой надежды для меня
Siento que si él, de entre todos... puede recaer... entonces no hay esperanza para mí.
"Эй, Минди, какие у тебя надежды и мечты"?
"oye, Mindy, ¿ cuáles son tus esperanzas y sueños?".
Теперь, вложи всю свою любовь, всю свою боль, все свои секреты, надежды и мечты.
Ahora, súmale todo tu amor y todo tu dolor y todos tus secretos, esperanzas, sueños.
Не питай свои надежды, ну или еще чьи.
- No pongas muchas esperanzas... o algo más en esa cesta.
надежды нет 42
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61