English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / Надеясь

Надеясь translate Spanish

647 parallel translation
Оказавшись покинутыми Фульвий и Мацист не надеясь на спасение.
Desilusionados y perplejos, Fulvio y Maciste temen nunca llegar a puerto seguro.
Всю ночь - ожидая - надеясь - молясь
Toda la noche, esperando, ansiando, orando...
Он даже положил туда ремень с буквой "Р" надеясь, что мы подумаем, что это Роузбрин старый враг Винанта, который исчез много лет назад.
Hasta puso un cinturón con una "R" en la hebilla, para que creyéramos que era Rosebreen, un viejo enemigo de Wynant que desapareció hace años.
Потом ты бросил ту записку в мое окно, надеясь сбить меня со следа.
Luego tiraste la nota por mi ventana esperando despistarme.
Надеясь, я не испортил вам день, нет?
Ahora apúnteme todo el día si quiere.
Небеса сеяли смерть... 35 дней потрепанная Атланта сопротивлялась, надеясь на чудо....
Los cielos llovieron muerte... Durante 35 días una Atlanta maltrecha esperó un milagro...
Гонишь меня, надеясь, что я останусь.
Tratando de echarme, creyendo que deseo quedarme.
Он вынужден был снова ударить ее, надеясь, что попадет в то же самое место!
Así que tuvo que volver a golpearla, ¡ y golpearla donde ya lo hizo antes!
Да, люди разгорячатся, вспылят, надеясь, что все хорошо кончится.
- Uno se emociona, después todo se precipita... Usted esperaba un buen caso...
* * Жди, надеясь и любя
al reino del amor
Только один человек все еще бродил поблизости, надеясь непонятно на что.
Sólo un hombre seguía paseando, esperando no se sabe qué.
Вы тянете время, надеясь узнать все секреты Немо.
Quiere quedarse para descubrir los secretos de Nemo.
Я пришел, надеясь найти секрет отчаяния и отчаявшегося человека.
Vine, esperando encontrar un desesperado secreto y a un hombre desesperado.
Всегда надеясь на себя, мы можем получить взаимное согласие.
Siempre suponiendo que podamos llegar a un acuerdo satisfactorio.
"Энтерпрайз" тоже выжидает в тишине, надеясь восстановить контакт. Капитан.
El Enterprise está jugando el juego de la espera para recuperar el contacto.
А мы не можем действовать вслепую, надеясь убить существо.
Y no tenemos la energía para atacar a ciegas, esperando poder matarla.
Я искал повсюду этот персонаж. Надеясь, что Марчелло подойдет на эту роль, однажды мы сделали развернутую кинопробу...
- Había considerado muchas posibilidades para este personaje ;..... en la esperanza de que Marcello fuese el correcto..... Un día hicimos una larga prueba..
Прошло 6 лет, как я вам доверил эту ношу,... надеясь, что вы провозгласите законы,... которые народ ждет от вас.
Hace seis años os transfería esta gran responsabilidad con la espera de que dictaran leyes saludables e íntegras que las gentes de esta nación esperarían de vos.
Я вышел на прогулку, надеясь, что я столкнусь с ней.
Me fui a caminar, esperando encontrarla.
"Ловушка", это когда вся линия нападения идет в одну сторону, надеясь, что и вся защита пойдет туда же.
Es cuando todos los delanteros van en un sentido y con suerte, la defensa también.
Я делаю карьеру, надеясь достигнуть вершин.
No, y además tengo una carrera que espero que llegue arriba del todo.
Удирая, они отняли деньги и выбросили его из машины, надеясь что он разобьется.
lo echaron del auto y lo dieron por muerto.
- Надеясь, что он...
- Lo dieron por...
Я пожертвовала возможностью поехать в Рим, надеясь на примирение с Богом.
Sacrifiqué la oportunidad de ir con la esperanza de hacer las paces con Dios.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
preguntándome si se acordaba de nosotros, y con la esperanza de que quizás habíamos ensanchado un poco sus horizontes, aun cuando no recordara como se ensancharon.
Я вошла в дом Бойнтон бедной девушкой, надеясь платить за обучение на медсестру, ухаживая за старой дамой.
Llegué a la casa Boynton como una muchacha pobre... con la esperanza de pagar el resto de mi entrenamiento de enfermera cuidando a la señora.
Я бы постарался её зашифровать, естественно, надеясь на догадливость адресата.
Conociendo la inteligencia de mi destinatario, intentaría quizá hablar en cifro ¿ Y qué le dirías?
Я специально выучил молитвы, надеясь извлечь из этого пользу.
Y comencé a estudiar la forma de sacar algún provecho.
Я сел на автобус до кинотеатра, надеясь попасть туда так, чтобы они меня не заметили.
Tomé el autobús hacia el cine con la esperanza de llegar sin que ellos me vieran.
Надеясь понравиться вам
Llegar a desear que yo te gustase
Зачем экономить на всякий случай, надеясь, что они куда-то попадут?
¿ Para qué escatimar? Si no llegarán a la uni.
продолжил писать истоию Клер, надеясь, что когда-нибудь она её прочтёт.
continué escribiendo la historia de Claire, con la esperanza de que algún día ella la leyese.
Мы ехали туда, надеясь выйти на след "Бешеного Гектора"... Возможно, он мог бы дать нам зацепку, которая открыла бы в нашем деле новые обстоятельства...
Nos dirigimos allá, esperando que nos llevaría a Héctor Savage y a alguna pista que resolviera el caso.
Не надеясь на власть, сдержать японцев.
Para evitar los juegos de poder y detener a los japoneses. Eso es.
Надеясь на воскрешение в прежней жизни,... мы вручаем всемогущему Господу нашему душу Кеннета Карвера, брата нашего,... и предаем его тело земле.
En segura y certera esperanza de resurrección a la vida eterna... encomendamos a Dios Todo Poderoso a nuestro hermano, Kenneth Carver... y consignamos su cuerpo a la tierra.
Ну, кто-то должен информировать таблоиды... и они позвонили Вам, надеясь попасть на первую страницу.
Tal vez se enteró la prensa amarilla y los llamaron pensando que conseguirían la primicia.
- Несколько лет назад я был паломником на концерте Аббы надеясь удостоиться аудиенции Ее Королевского Высочества Агнетты.
Hace unos años, fui en una peregrinación al camerino... de un concierto de ABBA, esperando tener una audiencia... con Su Alteza Real, Agnetha.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды. И я верю, что я и есть причина твоего отказа выходить за него.
Solo quiero que le des al Cesar, lo que es del Cesar, y creo que yo soy la razón por la que no quieres casarte.
Потом вы вышли из комнаты, повернули ключ снаружи, надеясь, что все будет выглядеть, как ограбление.
Después abandonó la habitación. Hizo girar la llave desde fuera con la esperanza de que todo el asunto. Apareciera como un robo.
Он постоянно искал с ней встречи, надеясь на ответные чувства.
Espera al cartero como si repartiera caramelos.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero empecé a llorar de todos modos, deseando que me dejara sola.
Мне было не очень больно, но... я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... Empecé a llorar de todos modos, sólo deseando que me dejara sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero empecé a llorar de todos modos, deseando que me dejaría sola.
Мне было не очень больно, но я все равно заплакала, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... Empecé a llorar de todos modos, sólo deseando que me dejaría sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... empecé a llorar de todos modos, desendo que me deje sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... empecé a llorar de todos modos, esperando que me deje sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... de todos modos empecé a llorar, deseando que me deje sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... empecé a llorar de todos modos, deseando que sólo me dejara sola.
Вы осматриваете все внутри, надеясь там увидеть что-то несложное, очевидное, такое, что очень легко починить и даже вы сможете это сделать.
Miras adentro con la esperanza de ver algo tan sencillo, tan obvio, tan increíblemente fácil de reparar que incluso tú puedas hacerlo.
Ирод следил за нами, надеясь, что мьl приведём их к вам. Он знает о его рождении, он отьlщет дитя, чтобьl убить его.
Y ahora, unas palabras de alerta.
Я пробиралась сюда тайком, надеясь застать его.
Entraba con sigilo, esperando sorprenderle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]