Нам не о чем беспокоиться translate Spanish
52 parallel translation
- Нам не о чем беспокоиться
- No hay de qué preocuparse.
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться.
Si eso es todo lo que puede hacer la Resistencia no tenemos de qué preocuparnos.
Нам не о чем беспокоиться.
No tenemos de qué preocuparnos con él.
Роз, я же тебе говорил, нам не о чем беспокоиться.
Roz, no tenemos por qué preocuparnos.
Что ж, тогда нам не о чем беспокоиться.
- Entonces, no hay de qué preocuparse.
Да... нам не о чем беспокоиться.
Si... no tenemos por qué preocuparnos
Нам не о чем беспокоиться. Ты - потрясающий режиссёр, а я - феноменальный автор.
Eres un excelente director y yo soy un escritor fenomenal.
Что у него целых 4 сердца, и все они полны любви и болят от неё. А значит, нам не о чем беспокоиться.
Que tenías cuatro corazones todos llenos de amor y que nunca tendríamos que preocuparnos.
Ну что ж, Эдди. По-моему, нам не о чем беспокоиться.
Bueno, entonces, Eddie, diría que no tenemos nada de lo que preocuparnos.
У нас золота нет, так что нам не о чем беспокоиться.
Nosotros no tenemos oro así que estamos fuera de peligro.
Значит нам не о чем беспокоиться.
Así que no tenemos de qué preocuparnos.
Нам не о чем беспокоиться.
No tenemos nada de qué preocuparnos.
Теперь нам не о чем беспокоиться.
Ahora no tenemos que preocuparnos de nada.
Тогда нам не о чем беспокоиться.
Hacemos lo que tememos.
Нам не о чем беспокоиться. Все сгорело до тла.
No tenemos nada de qué preocuparnos.
Тогда нам не о чем беспокоиться.
Entonces no hay nada de qué preocuparnos.
Ну... тогда нам не о чем беспокоиться.
Vale, entonces.. entonces no hay nada por lo que preocuparse.
Тогда нам не о чем беспокоиться "Urban Duchess" — это не просто компания по изготовлению тиар, Кейт.
Entonces no tengo nada de lo que preocuparme.
Но это значит, нам не о чем беспокоиться.
Pero eso significa que no tenemos nada de qué preocuparnos.
Ты сказал, нам не о чем беспокоиться на территории штата. У Лобо не было связей на севере.
Nos dijiste que no teníamos que preocuparnos por lo de fuera del estado, que Lobo no tenía conexiones en el norte.
Нам не о чем беспокоиться.
No tenemos nada por lo que preocuparnos.
Значит нам не о чем беспокоиться.
Bueno, entonces no tenemos nada de lo que preocuparnos.
Заставить нас действовать иррационально, когда на самом деле нам не о чем беспокоиться.
Haciéndonos actuar irracionalmente cuando no hay ningún peligro real.
Нам не о чем беспокоиться.
No tenemos que preocuparnos por nada.
нам не о чем беспокоиться.
no tenemos nada de qué preocuparnos.
Это прекрасно, знаешь, потому что... это то, что я хотела, и теперь нам не о чем беспокоиться.
Es genial, sabes, porque... eso es lo que quería y ahora no tenemos que preocuparnos.
Нам не о чем беспокоиться.
No tenemos nada de lo que preocuparnos.
- Нам не о чем беспокоиться.
- No hay nada de qué preocuparse.
Нам не о чем беспокоиться.
No tenía caso preocuparse.
— Может нам не о чем беспокоиться.
- Quizá nos estemos preocupando por nada.
- Нам не о чем беспокоиться.
- No tenemos nada de que preocuparnos.
- Слушай, нам не о чем беспокоиться.
- Mira, no tenemos de que preocuparnos.
Но сегодня я понимаю, что с вами нам не о чем беспокоиться.
- Gracias, Charlotte. - De nada. La pizza es asqueroso.
Потому, что я верю, нам не о чем беспокоиться.
Porque no creo que tengamos nada de qué preocuparnos.
С ней нам не о чем беспокоиться.
Ahora podremos estar tranquilos.
Нам совершенно не о чем беспокоиться.
No hay por qué preocuparse.
Боюсь, нам больше не о чем беспокоиться.
Creo que ya no debemos preocuparnos por nada.
Если всё, что они делают - это летают, имитируя морских чаек, нам особо не о чем беспокоиться.
Si solo imitan gaviotas, no tenemos por qué alarmarnos.
Но, основываясь на том, что вы нам рассказали, думаю, беспокоиться не о чем.
Pero no tiene por qué inquietarse.
Но если нам не удастся обезопасить спутник, то безопасность Джеффа это будет последнее, о чем мы будем беспокоиться.
Pero si no aseguramos el satélite la seguridad de Jeff va a ser la menor de nuestras preocupaciones.
Дамы и господа, вам не о чем беспокоиться Но нам хотелось бы узнать, есть ли среди пассажиров доктор. Нажмите в этом случае на кнопку вызова.
Damas y caballeros, no hay de qué alarmarse, pero si hay un doctor abordo ¿ podría presionar el botón de llamada?
Док, моё мнение - это не то, о чём нам следует беспокоиться в данный момент.
Doc, mi opinión no es lo que debería preocuparnos ahora.
Все, о чем нам нужно беспокоиться, так это чтобы этот самолет благополучно сел и больше не о чем другом.
Lo único que debe preocuparnos es aterrizar a salvo este avión. Nada más.
Будем жить в большом доме, и нам больше не придётся ни о чём беспокоиться.
Y viviremos en una gran casa y no nos tendremos que volver a preocupar de nada.
Я знаю, что моя баранина приготовлена идеально, так что я не думаю, что нам есть о чем беспокоиться.
Sé que mi cordero perfectamente preparado, así que no creo que tenemos nada de qué preocuparse.
Это не имеет никакого отношения к тому, о чем нам стоит беспокоиться.
- ¿ Qué fue lo que viste? Eso no tiene nada que ver con nada... de lo que tendríamos que estar hablando en este momento.
Нам действительно не о чем беспокоиться.
Realmente no tenemos nada por lo que preocuparnos.
Если в этом сарае ничего не будет, то и беспокоиться нам не о чем.
Si no hay nada en ese cobertizo no tenemos de qué preocuparnos.
Поэтому ты можешь заходить к нам, проводить время с Джейн и ни о чём не беспокоиться.
Así que puedes venir, alrededor de Jane y no preocuparte.
То есть,... теперь нам действительно не о чем беспокоиться.
Así que... de verdad que no tenemos nada de que preocuparnos, entonces.
Нам не о чём беспокоиться.
No tenemos nada de qué preocuparnos.