English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / Намекнул

Намекнул translate Spanish

161 parallel translation
- Нет, но когда я намекнул на это, он слинял, как испуганная ящерица.
- No, pero cuando lo sugerí salió corriendo como una lagartija.
Послушай, детка, я обежал 14 забегаловок, разыскивая этого психа. Бармен намекнул мне, что он здесь.
Escucha, niña, he visitado 14 bares buscando a ese lunático y un camarero me dijo que estaba aquí.
Я сегодня говорил с шефом бюро и он намекнул мне, что там, все сейчас как на пороховой бочке.
En Cachemira. Nos han dicho que se van a producir enfrentamientos.
Кто-то намекнул, что я сочувствую христиан.
Alguien insinuó que yo sentía simpatía por los cristianos.
- Я намекнул, что не понял.
- Quería decir que no he entendido.
Мой уважаемый предшественник намекнул на взаимопроникновение муниципальной проблематики благодаря нам, трудящимся, что всегда на острие.
Mi ilustre predecesor, hablando, aludía a la compenetración... de la problemática del Ayuntamiento... gracias a nuestros eficaces esfuerzos, siempre alertas, y alertas estamos.
- Нет, но Пайн намекнул ей на это.
- No. Pero creo que Pine le dio algunas pistas.
Он может нам помочь с разрешением цензуры. Я даже туманно намекнул ему, что и ты будешь. И зря.
Nos ayudará a conseguir el visado de censura, y le prometí que tú también vendrías.
Кюре намекнул на какое-то преступление.
Él dio a entender que fue un delito.
Вот почему я так ловко намекнул хозяйке. Я мог видеть, как она думала.
Te puedo decir la forma en que ella pensaba que sería perfecto.
" ы намекнул, что € могу подсуетитьс €.
Dijiste que podía ayudarme a mí mismo.
И ещё кое что! Кое-кто намекнул мне, что если у меня не сложится с Хэмишем, он будет ждать.
Otra cosa, uno de los presentes me dijo confidencialmente que si no me funcionase con Hamish, él tomaría su lugar.
Однако в эмоциональном порыве президент намекнул на изменения во внешней политике США. Он заявил, что Америка больше не потерпит диктаторский режим.
Pero mostrando sus emociones, lo cual es inusual el Presidente aludió a un cambio de política exterior diciendo que EE.UU. no tolerará ningún terrorismo.
Неужели он намекнул вокруг?
¿ Te lo ha sugerido?
- И я подумала, что ты намекнул мне на...
Yo pensé que...
Он намекнул на состояние войны, в котором могут оказаться... Соединенные Штаты и Республика Албания.
Habló de un posible estado de guerra... entre los Estados Unidos y la República de Albania.
Таувид даже не намекнул на это, когда мы разговаривали.
Tauvid no mencionó nada por el estilo cuando hablé con él.
Он намекнул на это.
Lo dio a entender.
Потому что ты им ничем не намекнул, что это пародия!
Porque no les diste ni el menor indicio - de que era una parodia.
Будь я зарегистрированным избирателем я намекнул бы этим двум клоунам кое о чём... оставшись в день выборов дома и одевшись как клоун!
Si estuviera registrado, mandaría un mensaje al no votar disfrazado de payaso.
Блестяще. Мёрчи не только беспрестанно восторгался той бутылкой вина из Умбрии, которую я ему послал но также намекнул, что я могу заткнуть пробоину в их корабле.
Excelente, no sólo lo tuve deshaciéndose en elogios por la botella de Umbría que le envié, sino que insinuó que tenía madera para el consejo de la ópera.
Высокопоставленный член партии намекнул, что я стану министром оккультизма в будущем кабинете Гитлера.
Miembros de alta esfera del partido ya me han confiado que seré el Ministro de lo Oculto en el futuro gabinete de Hitler.
Я ему намекнул про Большого О... и вытащил его из "Макдональдса".
Yo le hablé de Big O, y dejó de hacer hamburguesas en McDonald's.
- Я намекнул.
- Le marqué el camino.
Он не намекнул тебе на то, что бы это могло значить?
¿ No tienes ninguna idea sobre lo que quiso decir?
Если честно, намекнул.
Lo cierto es que me ha insinuado algo.
Он намекнул, что я получу неприкосновенность, но только при условии, что я сдам им своего отца.
Insinúa que me concederá inmunidad... pero sólo si le entrego a mi padre.
- Прокурор предложил тебе сделку? - Он на это намекнул.
- ¿ El fiscal te ofreció negociar?
Он хотя бы намекнул тебе, о чем собирается говорить?
¿ Te dio alguna idea de lo que va a decir?
Он намекнул, что вы, возможно, берете взятки... на протяжении всей вашей долгой и в целом безупречной карьеры.
Insinuó que habías aceptado sobornos... durante el curso de tu larga y, por lo demás, intachable carrera.
Я намекнул, что эти круасаны - жуткая гадость, но она сказала, что очень их любит.
Yo le decía que eran asquerosos pero le daba igual, decía que le encantaba...
Я уже мягко намекнул ему о приближающейся смерти.
Se la partí gentilmente.
Он намекнул, что сегодняшний рассвет может быть для него последним.
Este podría ser su último amanecer.
Кто-то намекнул им, что их участок не подходит под строительство.
Alguien los aviso que la propiedad no estaba preparada para construir.
- Я этого не говорил... - Намекнул.
- ¡ Si, lo es!
Психанув при нём Буллок возможно намекнул ему на состояние дел.
En cuanto a enloquecer frente a él Bullock podría haberle informado el estado de las cosas.
Скажем так, это он намекнул нам об их существовании.
Digamos que él nos indicó la existencia del problema.
Он намекнул на то, что вы... что вы вместе.
Es posible que dijera algo sobre que él y tú son pareja.
Я хорошо слышу - ты намекнул на пенис?
¿ Hiciste referencia al pene?
Он намекнул, что кто-то из моих людей.
Dijo que era uno de mis propios hombres.
- А ты намекнул, что тут всё прогнило?
Bueno, ¿ te has dado cuenta de que eso esta podrido?
Ты намекнул мне о Габи Паттерсон.
Si me ayudas con Gaby Patterson.
Когда Майкл сказал нам, что Джен беременна, то намекнул, что отец - он...
Cuando Michael nos contó que Jan estaba embarazada, nos dio a entender que él era el padre.
Генерал намекнул мне что это слишком поздно.
El general me ha avisado de que llegarán tarde.
Твой отец намекнул мне, что Джонатан, возможно, встречается с кем-то еще.
Tu papá acaba de insinuar que Jonathan está saliendo con otra persona.
Расслабься, он также намекнул, что мой врачебный такт оставляет желать лучшего.
Relajate, también implica que mi cabecero está desconectado.
Он сказал, что я был хорошим парнем достаточно продолжительное время. И намекнул, что было бы полезно, если бы на вывеске появилось мое имя.
Me dijo que he sido un buen niño el tiempo suficiente, y el Consejo podría ser simpático y dejaría que mi nombre esté por encima de la puerta.
Ещё посол намекнул мне, что англо-французские отношения сильно улучшатся, если лорд Кромвель больше не будет стоять у них на пути.
El Embajador también me sugirió cuánto mejorarían las relaciones anglofrancesas si el señor Cromwell no fuera un obstáculo para ellos.
Он не намекнул, где он?
¿ Le dió alguna idea de dónde estaba?
Я только... я только намекнул инспектору.
Sólo se lo mencioné al Inspector.
Стивен совершенно прозрачно на это намекнул.
La memoria de Stephen sobre eso es tan clara como el agua.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]