Намерения translate Spanish
1,433 parallel translation
Ты показал свои намерения.
¿ Para qué contártelo?
Намерения у неё хорошие.
Es buena.
Аделаида, я благодарен и рад, что ты изменила намерения, но я не совсем убежден.
Adelaide, estoy agradecido y feliz de que hayas cambiado de idea, pero no me convences del todo.
Сначала у меня не было намерения так делать
En un principio, no tenía intención de hacerlo.
И, я прошу прощения, но наличие медальона Вряд ли может служить доказательством Намерения убить.
Y, lo siento, pero tener un medallón es difícilmente prueba de intento de asesinato.
Может, в ваши намерения это и не входило, Томас, но ваше вдохновение, кажется, разрумянило щёки мисс Эллисон.
No habrás tenido intención, Thomas, pero tu pasión parece que ha encendido las mejillas de Miss Ellison.
Чак, ты приписываешь ему хорошие намерения, потому что ты хороший человек.
Chuck, le estás atribuyendo buenas intenciones porque tú eres una buena persona.
Мне нужны... Твои намерения.
Necesito... tus intenciones.
Позвольте позвонить, чтобы доказать мои намерения. Я сегодня же переведу 5 тысяч на ваш счет.
Como prueba de buena fe, con una llamada telefónica... puedo transferir 5.000 libras a su cuenta hoy mismo.
Излагай свои намерения.
¡ Mi prisionero! Diga lo que tenga que decir.
Лекс - не верит в тебя. Ему нельзя доверять, а его намерения - пагубны.
Lex es un no creyente, no se puede confiar en él y sus intenciones son dañinas.
Диск в твоей руке раскрывает твои неверные намерения.
El disco en tu mano reveló tus equivocadas intenciones.
Но знания - ничто, без намерения их применить.
Pero el conocimiento no es nada sin la convicción de usarlo.
И у меня нет ни малейшего намерения отказываться от этого.
Y no tengo intención alguna de ceder eso.
Нет, у меня есть все намерения...
No, tengo intención...
И у меня совсем нет намерения отступать.
Y tengo todas las intenciones de defenderme.
Дипломатия - это умение соблазнить, тщательно скрывая намерения.
La diplomacia es seducción disfrazada de otra cosa.
Поведение некоторых штатов с самого начала этого обсуждения дало мне повод подозревать, что их истинные намерения связаны не с созданием нашей конфедерации, а с желанием не навредить собственным деловым интересам.
La conducta de algunos estados desde el comienzo de este asunto me han dado motivo para sospechar que han adoptado la política de mantenerse en la retaguardia pase lo que pase para no dañar sus posibilidades futuras.
Ты также включили рисунок, который, как мы надеемся, продемонстрирует наши намерения по отношению к королеве.
También incluimos una ilustración que esperamos iluminará nuestras intenciones hacia la reina.
Самые лучшие намерения могут разделить семьи, и родители с детьми могут разрываться между желанием любить и быть любимыми.
Las mejores intenciones pueden separar familias, padres e hijos divididos por su deseo de amar y ser amados.
Макс, я хочу знать твои намерения.
Por el amor de Dios. ¿ Alguno podría decir lo que realmente quieren decir?
Что у меня нет намерения делать.
Cosa que no tengo ninguna intención de hacer.
Я хочу прояснить, что мои намерения относительно Софии полностью благородны.
Quiero dejar claro, que mis intenciones hacia Sophia son completamente honorables.
И если твои намерения благородны... О, это так.
Y si tus intenciones son honorables- -
Я извиняюсь, мои намерения были совершенно честны.
Le pido disculpas, mis intenciones eran absolutamente honorables.
Какие у вас намерения относительно Артура?
¿ Qué tiene pensado hacer con respecto a Arthur?
А может быть, у него честные намерения?
Bueno, el tiene buenas intenciones, sabes?
Небольшая прогулка с министром заставила пересмотреть ваши намерения, Леон?
¿ Conferenciar un poco con el SECNAV le produjo un cambio de opinión, Leon?
Ее намерения чисты.
Su corazón es bueno.
Ваши намерения?
¿ Qué asunto os trae?
А воровство и раздача награбленного беднякам - просто трюк, чтобы скрыть истинные намерения.
Robando tesoros y entonces compartir su botín los pobres. Es sólo un truco para ocultar su verdadero motivo.
Фонд Нолана, несмотря на все добрые намерения,... считает это место большой обузой для себя.
La Fundación Nolan, con sus buenas intenciones piensa que este sitio es un gran inconveniente.
В мои намерения входило коснуться Кристины
Mi intención era tocar a Cristina.
Так вы одобряете намерения террористов?
- ¿ Así que aprueba sus métodos?
Если у вас насчет Джины серьезные намерения, отлично ведь она достойна, быть счастливой. Но если вы решили поиграть с ней и используете для этого Джоша, то вам не поздоровится.
Si buscas algo serio con Gina, está bien, porque ella merece un buen tipo en su vida, pero si descubro que sólo quieres aprovecharte de ella y que estás usando a Josh para hacerlo, tú y yo tendremos serios problemas.
В мои намерения не входило кому-либо мешать.
No era mi intención incomodar a nadie.
- Вижу все твои намерения.
- Veo a través tuyo.
Я до кишок вижу твои намерения.
- Veo tus intenciones. - Veo tus intestinos e intenciones.
Вы и не скрывали своего намерения...
Han dejado esa intención más que clara...
Он не знает, почему нас интересует девушка, и хочет, чтобы мы последовали за ним и выдали свои намерения.
No sabe por qué estamos interesados en la chica, así que quiere que vayamos a por él, para decírselo.
Мне поручено выяснить, кого или что вы представляете и каковы ваши намерения.
He sido enviada aquí para determinar a quién o a qué representa... y cuáles son sus intenciones.
Ты не знаешь намерения Моррека.
No sabes cuales son las intenciones de Morrec.
Как, кстати, и исходные намерения Карла Маркса. Так?
Que, por cierto, es la intención original de Karl Marx.
Я думаю, мм... Я думаю, что я не сделала свои намерения очень явными. когда я попросила тебя о встрече.
Creo... creo que no dejé muy claras mis intenciones cuando dije que necesitaba citarme contigo.
Поверь мне, у меня не было намерения так неожиданно появляться здесь и в одной из этих зловонных вещей.
Créeme, no tenía ningún interés en aparecer aquí abajo y mucho menos dentro de una de estas cosas apestosas.
А без намерения нет убийства.
Sin eso, no hay asesinato.
Вы обманом заманили мистера Адамса в багажник его машины не имея намерения когда-либо его оттуда выпустить!
¡ Engañaste el Sr. Adams para que se metiera en el maletero de ese auto... con la intención de no dejarlo salir! Eso es asesinato para mí.
Богатые были довольны, что так много людей купилось на Американскую Мечту, тогда как они, богатые, не имели намерения делиться с кем бы то ни было.
Los ricos estaban complacidos de que tanta gente se hubiera creído el Sueño Americano mientras que ellos, los ricos, no tenían intenciones de compartirlo con nadie jamás.
И они удерживают равновесие над грудой постановлений. Все это предполагает демонстрацию их намерения разрушить регулирование.
Y están posando sobre una pila de regulaciones, y se supone que esto demuestre ELIMINANDO EL PAPELEO su intención de destruir la regulación.
Я не обязан оценивать его намерения, я только проверяю достоверность данных.
No es mi trabajo evaluar que intensiones tuvo. mi trabajo es comprobar la veracidad de su reclamo.
То есть у тебя не было намерения, чтобы те мальчики выставили их на обозрение всей школе?
Así que no pretendías que estos chicos las reenviaran a todos los demás alumnos.