Наперегонки translate Spanish
123 parallel translation
Она была прямо позади нас. Всё время, пока мы мчались наперегонки.
Estaba justo detrás nuestro cuando corríamos.
— Тогда давай наперегонки!
¿ Echamos una carrera?
Можно дышать, если вы не планируете бежать наперегонки.
Respirable, si no organizamos una carrera.
Пробежка по песку наперегонки! Вперед!
¡ Sólo corran en la arena!
По лестнице наперегонки! Кто последний - простофиля!
Edgar, a que no me ganas a subir...
Я должен был работать наперегонки со временем, так как подрядчики дожидались только подписания последних бумаг, чтобы приступить к сносу.
Tenía que trabajar contra el tiempo, porque los contratistas sólo esperaban la firma final para empezar su trabajo de destrucción.
Ладно! Наперегонки!
¡ Te echo una carrera!
Эй, давай наперегонки. - Не, неохота.
- Oye, te juego una carrera.
- Наперегонки до угла! - Нет.
Te juego una carrera hasta la esquina.
Бежим к лесу наперегонки!
Hagamos una carrera hasta el bosque
Домой наперегонки!
¡ Una carrera hasta casa! ¡ Ah!
Наперегонки?
¿ Echamos una carrera?
Мы с братом носились наперегонки по этим комнатам.
Mi hermano y yo corríamos por estos cuartos.
ƒа. " то €, дурак ездить наперегонки с этим козлом?
Claro. ¿ Crees que soy tan tonto?
Как то я слышал историю, о черепахе, которая бежала наперегонки с конём.
Oí el otro día, la historia sobre la tortuga que tenía que correr contra una liebre.
Может наперегонки до моста Маккен?
¿ Quieres correr hasta Macken Bridge?
Наперегонки?
¿ Una carrera?
Наперегонки до озера.
Una carrera hasta el lago.
- Побежали наперегонки?
¿ Una carrera hasta esa sombrilla?
Говорят, они устраивали "бег на трех ногах" наперегонки с прокаженными острова Молокаи.
Retaron a los leprosos de Molokai a una carrera de tres piernas.
Хорошо, давайте наперегонки!
¡ Corramos carrera!
Они лезут наперегонки.
Es una carrera hasta la meta.
Давай наперегонки до берега!
El primero en el banco...!
Ты меня не обдуришь. Я слышал, вы собираетесь взобраться на гору наперегонки.
Mañana, Holodeck 2, 1900 horas.
Мы бегали наперегонки по коридору и увидели очки -
Me retó a una carrera y él...
- Потом скажу. Бежим наперегонки!
Luego te lo digo.
Он бегал с мамой по песку наперегонки.
Ha estado con su madre brincando por la arena.
Да ладно, мы еще наперегонки побегаем.
¡ Te echo unas carreras ahora mismo!
Давай наперегонки.
¿ Hacemos una carrera?
Давай наперегонки до поворота Миллера.
Una carrera hasta la curva Miller.
Когда я в последний раз видел Джерарда... он бежал наперегонки с пулями вдоль Фэйетт Стрит.
La última vez que vi a Gerard, estaba pegando tiros en la calle Fayette.
Наперегонки до машины!
Una carrera al auto.
Наперегонки с симпатичным парнем из лыжного патруля.
Iba echando una carrera con ese monitor de esquí tan guapo.
Идём есть торт. - Наперегонки, пап. Вперёд.
- Te echo una carrera, papá.
Да, я могу бегать с ветром наперегонки, но не могу думать.
Sí, puedo correr como el viento. Pero no puedo pensar.
бег наперегонки.
El maratón
И бегать наперегонки с поездами, зная что это не причинит тебе никакого вреда.
Y la asombrosa emoción de correr carreras contra trenes sabiendo que nada puede lastimarte.
У нас бумажная компания. И я не хочу, чтобы мы блуждали в трех соснах или с кем-то бегали наперегонки.
Esto es una empresa papelera y no quiero que nos perdamos en los detalles o en un concurso de belleza.
И этот страх перед потерей имущества, в сочетании с бегом наперегонки за нескончаемыми долгами и инфляцией, встроенными в систему, усугубленными неизбежным дефицитом внутри самой денежной массы, созданным процентами, которые никогда не смогут быть выплачены, держит наёмных рабов, бегущих, словно белка в колесе, вместе с миллионами других, под контролем,
Y es el miedo de perder propiedades, unido a la lucha por mantener el ritmo de la deuda perpetua y la inflación inherente al sistema a su vez creada por intereses que nunca pueden devolverse lo que mantiene a los esclavos asalariados subyugados.
Давай наперегонки!
Ven, vamos de compras!
Прокрадываешся Бог знает куда, оставляешь своих близких друзей. Мы что, наперегонки бежим?
Escapándote no sé para donde, ignorando a tus amigas, ¿ estás corriendo una carrera?
Да. Хочешь наперегонки?
- ¿ Te corres una carrera?
- Эй, давайте наперегонки?
- ¿ Echamos una carrera?
Давай наперегонки к дому!
- ¿ Quién llega primero a la casa?
- Наперегонки в Париж?
- ¿ Una carrera hasta París?
Война наперегонки.Так, почему мы тут?
Una guerra entre organizaciones. Entonces, ¿ por qué estamos aquí? .
Нет, мы в основном бегаем наперегонки или играем в желуди.
No, principalmente hacemos carreras por el pasto o pateamos bellotas.
Бобер здесь наперегонки бежит к ловушке.
No puedo quejarme.
- Наперегонки.
- Por el huerto.
Хочешь наперегонки?
¿ Hacemos una carrera?
Ещё раз наперегонки.
- Siempre pierdes tú.