Народа translate Spanish
2,522 parallel translation
Никто из них ничего не сделал для народа, я считаю.
Yo no creo que ninguno de ellos haga nada bueno por el pueblo.
Реакция народа на приговор. "Наша любовь – настоящая"!
"Nuestro Amor es Real"
Я рад, что ты воспринял философию моего народа.
Me alegro de que hayas adoptado nuestras filosofías.
Это благо и утешение для трудолюбивого китайского народа.
Es un beneficio y un solaz para el chino trabajador.
Вы Филипп Страйвер исполнительный вице-президент "Даггетт Индастриз" который годами жил кровью и потом простого народа.
Usted es Philip Stryver vicepresidente ejecutivo de Industrias Daggett que durante años ha estado viviendo de la sangre y el sudor de las personas menos poderosas que él.
Нет, нет, лучше так. "Правительство уверяет, что прислушалось к воле народа " и отказалось от похода в Марокко. "
No, mejor... el gobernador insistió que escuchará la voluntad del pueblo antes de...
Астронавт Форрест, вы великий герой для всего японского народа.
Astronauta Forrest, eres un gran héroe para los japoneses.
И пророк Осия увидел в распаде брака своего безбожность своего народа.
El profeta Hosea vio en la crisis de su matrimonio la infidelidad espiritual de su gente.
Существует группа от нас, нашего народа.
Hay un equipo tras nosotros, de los nuestros.
Вы никогда не открывал уст ваших в знак протеста на страдания моего народа
Nunca han abierto sus bocas en señal de protesta. por el sufrimiento de mi pueblo.
Пока вы не прекратить бомбардировки, тюремное заключение и пытки моего народа, мы не будем останавливаться
hasta detengan los bombardeos, el encarcelamiento y la tortura de mi pueblo, No nos detendremos.
Вы все несем ответственность за закрывают глаза на бойню своего народа
Uds. son responsables de hacerse la vista gorda ante la carnicería de mi pueblo.
Давайте поклянемся, что их смерть никогда не окажется напрасной, что эта, хранимая Богом нация, обретет возрожденную свободу. И что власть народа, созданная волей народа и для народа, не исчезнет с лица земли.
Prometamos aquí que estos muertos no habrán caído en vano y que esta nación, con el favor de Dios llegará a obtener una renovación de libertad y que el gobierno del pueblo por el pueblo y para el pueblo no desaparecerá de la Tierra.
Это субботний завтрак и у нас полно народа!
¡ Es Sábado almuerzo y estamos lleno!
- Долой! Да здравствует воля народа!
¡ Larga vida a la lucha del pueblo!
Тут была куча народа, потому что мы прикололись от этой штуки.
Un montón de gente vino porque nos obsesiona esa cosa.
Слуга народа...
El hombre de la gente.
У народа, от которого я родом, есть поговорка.
Hay un dicho de la gente de donde vengo...
Главное ведь благо народа, верно?
Quiero decir, esta carrera es para la gente, ¿ no?
Знаешь, почему? Тебя считали гласом народа.
Porque tú eras la voz del pueblo.
Да сделает Он их верными детьми священного народа Своего.
Haznos siempre miembros fieles de su pueblo santo.
Знаешь ли ты, сколько народа болело за тебя?
¿ Sabes cuántas personas de aquí te estaban animando?
Место, которое почитает богатое наследие и историю нашего народа.
Un sitio que honre el rico legado y la historia de nuestra gente.
Пожалуйста, поймите, что я обращаюсь от лица Коренного Индейского народа, когда говорю это.
Por favor comprenda que hablo en nombre de la Nación India Americana cuando digo esto.
Как тот, кто завалил кучу народа, может сражаться сакабато?
¿ Un asesino sin piedad como tu ahora porta una sakaba?
Не так много народа, как я думала
No hay tanta gente como pensaba.
Поэтому мы и предлагаем устроить праздник для римского народа.
Y es por eso proponemos una celebración para el pueblo de Roma.
По восстановлению его исторических памятников, преобразованию образа жизни и будущего простого народа.
La restauración de sus monumentos históricos, nuestra transformación de las vidas y futuros de su gente llana.
Что Его Святейшеству известно о жизни простого народа?
¿ Qué sabe Vuestra Santidad de la vida del pueblo llano?
Хотел бы напомнить кардиналу, что в отличие от него, мы были рождены среди простого народа.
Le recordaré al Cardenal que a diferencia de él, nos nacimos entre ellos.
Я имел в виду толпу. Разве толпа состоит не из народа?
- ¿ Pero no está el populacho formado por gente?
Скажите-ка мне, если бы мы собрались как-нибудь вечером прогуляться среди простого народа, кто из вас, нашей родни, пошел бы с нами?
Decidme, si saliéramos una noche entre la gente corriente, ¿ cuál de vosotros, nuestra familia, nos guiaría?
Великий день для американского народа.
Es un gran día para todos los americanos.
Это великий день для американского народа.
Hoy es un gran día para el pueblo americano.
Терроризм против нашего народа не пройдет, "Я не испугаюсь зла, потому что вы со мной".
Cuando camino al valle de las sombras de la muerte no temo ningún mal pues tú estás conmigo.
Ну, я в первую очередь слуга народа, а народ ясно дал понять, чего он хочет.
Bueno, no soy si no un servidor público, y el público ha hecho saber sus sentimientos.
Благодарность от народа Вестероса за помощь в окончании войны, признание Короля за возвращение Долины... и Харренхол.
La gratitud de la gente de Poniente por ayudar a terminar esta guerra, la adoración del Rey por hacer alianza con el Valle... y Harrenhal.
Это кровь нашего народа, сынок.
Es la sangre de nuestra gente, hijo.
"Ради народа Иллинойса и вашего покойного мужа было бы лучше, если бы вы отказались от должности... И поддержали Скотта Райленда".
"Sería mejor para el pueblo de Illinois y su difunto esposo que rechazara su cargo... y propusiera a Scott Ryland."
Она не ставит ничего... никого... выше нужд своего народа.
No pone a nada, ni nadie, sobre las necesidades de su pueblo.
Итак... на ваш пенис, точнее, вашего мужа... Конечно, вы будете экспериментировать со средствами предохранения не при таком количестве народа.
Bien... si cogéis vuestro pene, ¡ o el de vuestro marido...! Por supuesto, no esperaríamos que mantuviéseis este nivel de audiencia mientras experimentáis con el profiláctico.
Здесь слишком много народа.
Hay mucha gente aquí.
Нужно много народа, хех?
Necesito un monton de cuerpos.
На этой неделе мы ждем на битву толпу народа.
Viene mucha gente esta semana para la batalla.
Смысл в том, что вопиющая агрессия против суверенного народа не может остаться без ответа.
El caso es que una agresión flagrante contra una nación soberana no puede quedar sin respuesta.
Другие — что ты свихнулся, предал своего отца и повесил кучу народа в лесу.
Otros dijeron que te habías vuelto loco, que habías traicionado a tu padre, todo esa gente ejecutada en el bosque.
И я тот человек, что убил кучу народа, и тот, из-за кого полегла толпа людей.
¿ Y soy el que mató y dejó todos esos cadáveres?
Он подозревался в краже миллионов у собственного народа.
Es sospechosos de haber robado millones a su propia gente.
Он имел власть, он имел деньги, Но он потерял доверие своего народа.
Tenía poder y dinero, pero su gente perdió la confianza en él.
Да, волю народа не должны извращать всякие демагоги, которые... погоди-ка, что это такое?
Sí, la voluntad del pueblo no debería ser dirigida por demagogos que... Oye, ¿ qué es esto?
Я бы с радостью внял вашим просьбам и желанию моего народа, но я дал священный обет.
Quisiera seguir sus deseos y los deseos de mi gente, pero hice un santo juramento.