Наружу translate Spanish
3,048 parallel translation
И когда вы уже закончили, вы можете выйти наружу и напомнить себе что вы водили что-то, что выглядит как это.
Y cuando haya terminado, usted puede salir y recuerda que has estado conduciendo algo que se parece a esto.
Здесь не ловит сеть. И помни. Я сделала это место безопасным для тебя, но, на твоем месте, я бы не стала выходить наружу.
No hay cobertura aquí, y recuerda, hice esto seguro para ti, pero no saldría fuera si fuera tú.
- я попрошу его выйти наружу. - Что если он этого не делает?
- le pediré que salga.
Я не заинтересован в том, чтобы твой секрет просочился наружу.
No me interesa contar tu vida.
Я не мог позволить этому выйти наружу тому, что Гарри убил себя потому, что оставил Западный Мельбурн.
No podía dejar que se supiera que Harry se había suicidado porque dejó el West Melbourne.
Я выбежал наружу.
Salí corriendo.
Я сижу в ресторане с грудью наружу.
Estoy en un restaurant, con mi pecho colgando fuera.
Это просчитанный риск, но Дэйвид будет в порядке, как только правда выйдет наружу.
Es un riesgo calculado, Pero David va a estar bien, tan pronto como emerge la verdad real.
Вы почувствуете глубокий стыд, который поднимется с самых низов и выйдет наружу.
Sentiréis mucha vergüenza a partir de ahora.
Все наружу!
¡ Todo el mundo fuera!
" в покинутые хижины и выплывал наружу.
" Dentro y fuera de las chozas vacías.
— Все наружу!
- ¡ Todo el mundo fuera!
Плюс в том, что я почти уверен, тот пятицентовик, который я проглотил в третьем классе, наконец выйдет наружу.
En el lado positivo, Estoy casi seguro de que esa moneda de búfalo que me tragué en tercer curso, finalmente saldrá a la superficie.
И я оставил его, вынырнул наружу за воздухом и нырнул обратно.
Así que le dejé y nado hacia arriba y cojo aire y vuelvo a bajar
Видишь, когда содержимое желудка выходит наружу, оно такое твердое, застывшее...
Verás, cuando el contenido del estómago sube, - está así de duro y solidificado...
Они все еще пытаются вывести всех наружу.
Todavía están tratando de sacar a todos.
Шоу заканчивается, несколько головорезов-скинхэдов выходят наружу и избивают одного из скейтбордистов до состояния комы.
El espectáculo terminó y varios de los skins dieron una paliza a uno de los patinadores que le dejó en coma.
Я велел Джереми подогнать машину, собирался вытащить парня наружу, отвезти его в больницу.
Le dije a Jeremy que trajera el coche a la parte de atrás para poder sacar al chico y llevarle al hospital.
И потом весь желток вылазит наружу, но это хорошо.
Y entonces, toda la yema se sale pero es bueno.
Мы знаем, что вся мерзость, которая была в ковене, всплывает сейчас наружу.
Sabemos que nuestro aquelarre es un show de mierda ahora.
Если выйду наружу и увижу открытое окно, снайпера на крыше или ещё что-то, то я пущу пулю ей в голову.
Si salgo y veo una ventana abierta, un francotirador en el tejado, cualquier cosa rara, le meto una bala en la cabeza.
Но если ты вдруг подавишься, тебе нужно будет броситься на спинку стула, чтоб еда вышла наружу.
Pero si te atragantas, tienes que lanzarte contra el respaldo de una silla para poder expulsar la comida.
- Нам нужно выйти наружу.
- Tenemos que salir fuera.
Наружу!
¡ Fuera!
- Эспо, иди наружу.
- Espo, sal.
Что значит, иди наружу? А?
¿ De qué hablas, que salga?
И раз это так, то что остановит его от того, чтобы избавиться от нее и тем самым удостовериться, что правда никогда не выйдет наружу?
Y si ese es el caso, ¿ qué hay que hacer para impedir que la elimine para que la verdad nunca se revele?
что правда выплывет наружу? Не потому ли он сбежал?
Quizás escapó porque estaba asustado de que los demás lo descubrieran.
Все они выходят наружу в итоге.
Al final, salen a la luz.
Но секреты всегда могут выйти наружу.
Pero los secretos al final salen a la luz.
Ты любишь в ней то, что она - твоя дверь наружу.
Estás enamorado de la puerta de salida que ella representa.
Ты выйдешь наружу?
¿ Vas a salir afuera?
Слушай, я надеюсь выманить их наружу.
Escucha, voy a ralentizarlos.
А когда Глосснеры выйдут по следу наружу, мы захлопнем дверь и запремся!
¡ Entonces, cuando los Glossner sigan el rastro hacia la puerta, la cerramos y los encerramos afuera!
Обезболивающее рвётся наружу.
Los calmantes me han estropeado el estómago.
Вы решили устранить Хейли, пока болезнь не зашла очень далеко и правда не всплыла наружу.
Decidiste que tenías que eliminar a Haley, para que no empeorara más y que llamara la atención de alguien.
У меня такое чувство, как будто меня проглотил питон, я выбрался наружу, а потом заполз обратно.
Siento como si se me hubiera tragado una pitón, hubiera encontrado la salida y me hubiera vuelto a meter otra vez dentro.
Одно дело выворачивать свой пенис наружу В своей уютной кровати но делать это в кафетерии..
Una cosa es meter y sacar tu pene en la seguridad de tu propio dormitorio, pero hacerlo en la cafetería...
И если посмотреть на мою шею, то я действительно думаю, что он скоро выберется наружу.
Y mirando mi cuello creo que va a salir pronto.
Если это выйдет наружу, то может навредить многим парам, которые завели детей с помощью Шона.
Si esto se sabe, podría dañar a muchas parejas que ya tienen niños de Sean.
Хорошо, здесь был Кидман ровно в 4 вечера, затем он вышел наружу, чтобы расплатиться за пиццу.
Está bien, ahí está Kidman a las 4 y media de la tarde cuando salió a pagar una pizza.
И второе видео, его нога движется наружу.
Y en el segundo vídeo su pierna se mueve hacia fuera.
Нет более доброй и милой версии меня, которая ждет, когда ее выпустят наружу.
No hay un yo más cálido y más amable que está esperando salir a la luz.
А что, если твоё имя "выплывет" наружу?
¿ Qué pasa si sale tu nombre?
Я слышала звук выстрела, вышла наружу и увидела того мальчика, лежащим на тротуаре с пулей в спине при смерти.
Oí el disparo, salí fuera, le vi tumbado en la acera con una bala en la espalda... muriendo.
Правда выходит наружу.
La verdad sale a la luz.
Если он вырвется наружу, то проникнет внутрь тебя и разрушит все программы.
Entrará en ti una vez que salga... y destruirá todos tus programas.
- Я просто хочу выдавить вас наружу.
- Te quiero echar.
Простите, мне надо выпустить все "оу" наружу, пока всё удивление не выйдет.
Disculpe, sólo voy a tener que "Oh" esto hasta que no me sorprende más.
Но когда все остальные спали она все таки вышла наружу.
Pero, mientras todos dormían, ella salió de todas formas. - ¡ No!
Слушай, я надеюсь выманить их наружу.
Escucha, haré que me persigan.