English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / Независимо от того

Независимо от того translate Spanish

960 parallel translation
А ребята, которые сходят с ума по Кэй, не видятся со мной, независимо от того, как бы я ни старалась.
Y el putero que se volvió majara por Kay no puede verme, sin importar cuanto haya de mí.
Независимо от того, мне пора.
Aun así, debo irme.
Независимо от того, сколько мы делаем для мужчин они оставляют нас когда им это удобно.
No importa lo mucho que hagamos por los hombres, ellos nos abandonan cuando les place.
Что обычно говорят такие дамы как вы... независимо от того, что на самом деле думают?
¿ Qué es lo que ustedes siempre dicen, sin importar lo que piensen?
И если поверишь, то пойдешь, независимо от того, что говорят все доктора.
Si la tienes, volverás a andar, no importa lo que digan los médicos.
Независимо от того, найдешь ли ты сестру или нет.
No importa si no encuentras a tu hermana.
Они сама неразбериха, независимо от того, как вы смотрите на них.
Es un problema lo mires por donde lo mires.
Независимо от того, что это, это здесь с нами.
Lo que sea, está aquí dentro con nosotros.
И независимо от того, что я считаю вас назойливым незваным гостем, полагаю, что должен поблагодарить Вас.
Y aunque le considero un intruso, debería agradecérselo.
- С чего ты взяла, что она захочет уехать? - Независимо от того, захочет она того или нет!
¿ Crees que ella querría?
Независимо от того, чем он занимается, он кажется довольно занят.
Sea lo que sea, parece mantenerlo atareado.
Нет, некоторые девушки продолжали бы верить ему, независимо от того, что они услышали.
No, algunas chicas hubieran creído en él, sin importar lo que oyeran.
Я должен сделать это, независимо от того, что думает обо мне общественность.
No importa lo que digan de mí, tengo que hacerlo.
Независимо от того, что они говорят, не надо грабить банк.
No atracarás el banco.
Независимо от того, сколько времени потребуется. Я должен увидеть ребенка.
No importa cuánto tarde, tengo que ver al niño.
Я думал, что ваша кожа будет зелёного цвета, независимо от того, следите вы за модой или нет... - А что сейчас называется колониями? - Соединенные Штаты Америки.
Creí que llegaría en pantalones de gamuza... o lo que esté de moda en- ¿ Cómo se llaman las colonias ahora?
Потому что ты стал популярным, дружище Поль. И независимо от того, что произойдёт с тобой будь уверен, Ремонвиль и его жители не будут неблагодарными. Ты можешь рассчитывать на их признание.
Eres famoso, Paul, viejo amigo, y te pase lo que te pase recuerda que Remonville y sus habitantes no son ingratos y que puedes contar con su reconocimiento.
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном.
Pero si quito esta chaveta y desengancho la varilla de la palanca de cambio, una operación muy sencilla, como puede ver, haga lo que haga con la palanca de cambio, el cigüeñal se queda donde estaba. En marcha, punto muerto o marcha atrás. - Donde estuviera.
Если это меня, то я есть, независимо от того, кто это.
Si es para mí estoy, sea quien sea.
Независимо от того, что ты думаешь об этой машине, она получить завтра 100 фунтов.
Piensa lo que quieras del coche, pero ganará 100 libras mañana, ¿ vale?
И все же, независимо от того, что случилось... мои парни сделали плохо свою работу.
Y sin embargo, pasara lo que pasara mis hombres no hicieron mal su trabajo.
Независимо от того, на что Вы готовы для Стива.
No importa cuanto le quieras.
Независимо от того, что она сказала Вам, я не имею никакого отношения к Нэнси Ордвей.
Le dijera lo que le dijera, nunca fui nada de Nancy Ordway.
Но когда речь идет об угрозе жизни моего мужа... независимо от того, что он мне сделал.
Pero no a riesgo de la vida de Brian, sin importar lo que me hizo.
Независимо от того, что вы скажете.
Digan lo que tengan que decir.
Независимо от того, как хорошо мы знаем Лапортов, Боб - босс Эда,... и он не должен думать, что Эд очень болен.
No te metas en nuestra relación con los Laporte. Bob es su jefe y no debe saber que él está enfermo.
Независимо от того, как это трудно должно быть для нас,... мы должны его спасти от всего этого. Пока не будет слишком поздно.
No debe importarnos lo que suframos tenemos que salvarle, antes de que sea demasiado tarde.
Наказание за похищение одинаково независимо от того, живы мы или мертвы.
El castigo por secuestro es el mismo, tanto vivos como muertos.
Это значит, что мы должны быть готовы работать с нашими соседями, независимо от того, разделяют ли они наши взгляды, принадлежат ли они к другому профсоюзу, или к другой расе.
Eso significa que debemos estar dispuestos... a trabajar con nuestros vecinos. Con independencia que compartan nuestras creencias, o que pertenezcan a otro sindicato.
Независимо от того, что я снимаю, я всегда теряю.
Todo lo que fotografío, siempre lo pierdo.
Независимо от того, кто они, их физическое развитие потрясающе.
Su desarrollo físico es asombroso. Sean lo que sean.
Ты все равно будешь с ним, независимо от того, что произойдет.
Tu estarás con él no importa lo que pase.
Независимо от того, что думают люди.
No importa lo que piense la gente.
Мы, обещали друг другу говорить всё, независимо от того, что произошло.
Que siempre nos lo contaríamos todo, fuese lo que fuese.
Независимо от того, что это.
Lo que sea.
Независимо от того, что говорит Доктор? Я послал в штаб за подкреплением.
Parece estar bien, el pulso y la respiración son normales.
Маккой, независимо от того, что он со мной делает или говорит, отвечайте ему "нет".
No importa lo que me obligue a hacer o a decir, la respuesta es... no.
Но независимо от того, что ты делаешь, и это важно, ты должен бросить её прежде чем 10 секунд истекли, в противном случае ты взорвёшься с... 7... 8...
Pero, hagas lo que hagas, y esto es importante, debe tirarlas antes de que hayan transcurrido diez segundos, de lo contrario podrías volar con...
Я вступлю в должность моего отца как лидер гондов, независимо от того, что думает Элек.
Voy a tomar el relevo de mi padre como líder de los Gond, piense lo que piense Eelek.
Если тебе нравится что-то, ты берешь это независимо от того, что можешь кому-то навредить!
¡ Te gusta algo y lo tomas no obstante a quien puedas lastimar!
Независимо от того, что случится, мы должны провести юбилей школы.
No importa lo que pase, debemos hacerlo en mitad del aniversario de la escuela.
Независимо от того, как я изображаю это, это уже поздно для любой библии.
Lo mire por donde lo mire, ya es tarde para biblias.
Она не продаст, независимо от того, сколько мы предложим.
No quiere venderla a ningún precio.
Независимо от того признает ли подобные вещи наука или нет.
Aunque la Ciencia lo acepte, o no.
Это - тот же самый воздух, независимо от того кто вы.
Es el mismo aire, sea quien seas.
Слушайте, независимо от того, что я сделал для вас в прошлом... Я более, чем восполнил это. Я не буду терпеть это непрерывное вмешательство в мою жизнь.
Mira, todo lo que he hecho por ti en el pasado,... ya lo he compensado con creces, no voy a tolerar esta continua interferencia en mi vida.
- Независимо от того, что это, я отказываюсь.
No quiero hacerlo, sea lo que sea, rehúso. - Daleks.
Вы все еще делаете ту же самую ошибку. Мы не мутос, независимо от того, чем они могут быть.
Sigues cometiendo el mismo error : no somos Mutos, sean lo que sean.
Мы Фашисты - единственные истинные анархисты Естественно, как только мы стали... управлять государством, истинная анархия пришла к власти Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Nosotros los fascistas somos los únicos y verdaderos anarquistas naturalmente una vez que nos hemos hecho amos del estado, la verdadera anarquía es parte del poder sin embargo, mirar sus gestos obscenos es como el lenguaje de los sordomudos con un código que nadie puede romper, por grande que sea su poder
Но они не знают, что независимо от того, насколько мощна их ракета, она не может пробить наш защитный купол.
Lo que ellos no saben es que no importa lo poderoso que sea el cohete,... no podrá penetrar nuestra cúpula protectora.
Я всегда буду рядом,... независимо от того, что случится.
Siempre estaré contigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]