Неопределённость translate Spanish
98 parallel translation
Меня сводит с ума неопределённость.
Es esta terrible incertidumbre lo que me está volviendo loco.
Видите, мсье, это страшная неопределённость сводит вас с ума.
Verá, Monsieur, es la incertidumbre lo que lo vuelve loco.
Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость.
No pretendo entrometerme, pero detecto cierta falsedad.
Неопределённость последних месяцев миновала.
La incertidumbre ha desaparecido.
Это ведь главное качество - это неопределённость, нет?
Ésa es su cualidad. Esa incertidumbre.
Какая неопределённость.
Qué ambigüedad.
Это деректива Звёздного Корпуса чтобы предотвратить половую неопределённость в тюрьмах.
Es una regla de la Corporación. Dirigida a prevenir géneros ambiguos en prisión.
- Неопределённость.
¿ Ambivalencia?
Некоторая неопределённость.
- Rondando.
Каенг, неопределённость оказалась для меня... настоящей мукой.
Kaeng, estaba incluso más preocupado de no saberlo.
"Повешенный" означает неопределённость.
El Ahorcado, se trata de estar suspendido.
Как только закончится неопределённость в количество жертв и попытки восстановления закончатся, это приведёт к миру.
Una vez que la incertidumbre sobre el número de las víctimas y los intentos de recuperación acaben, finalmente se llegará a la paz.
Я понимаю, вы говорите, что Эндрю ненавидит неопределённость. Но возможно именно Вы не в состоянии жить с ним.
Ya sé que dices que Andrew detesta la incertidumbre, pero tal vez seas tú quien no puede vivir con ella.
Такая неопределённость усиливает понимание ценности жизни, укрепляет гражданскую ответственность и моральные нормы.
Este riesgo aumenta la conciencia del valor de la vida. Promueve el civismo... la moralidad... y el deseo de ser un ciudadano productivo.
Ты выглядишь так... Так, так... Эта неопределённость убивает меня.
- El suspenso me está matando.
Единственная неопределённость - её масштабы.
Lo único incierto es la escala.
Так, вся эта неопределённость меня немного расстраивает.
Bien, todas estas dudas de mí me están empezando a molestar.
Хаос и неопределённость - вот что теперь наша жизнь.
El caos y la confusión, eso es lo que es la vida.
Как госслужащий я знаю, что министерство обороны ненавидит неопределённость любого рода.
No, como servidor civil, sé que el Ministerio de Defensa detesta totalmente cualquier tipo de incertidumbre.
Меня бесит эта неопределённость, что я не могу его защитить.
Odio no saber... si va a estar bien, no ser capaz de protegerlo.
И эта неопределённость и есть самое тяжелое, с чем...
Y esta incertidumbre es a veces lo más duro a lo que hacer frente...
Это была мучительная неопределенность.
La incertidumbre me destrozaba.
"При наличии неоднозначного множества факторов... " для стороны, которая создает неопределенность... "и пытается использовать ее к своей выгоде... неопределенность ситуации всегда разрешается не в ее пользу".
"Frente a hechos ambiguos... la parte que genera la ambigüedad... e intenta usarla para sacar ventaja de ella... encontrará a la ambigüedad resuelta en su contra".
Одна неопределенность поддерживает другую.
Eso es otra generalidad.
Типичная неопределенность.
Es un poco vago.
"Будьте требовательнее к себе." Ну да, снова неопределенность.
"Exíjase más". También es vago.
Многие качества, которые они ликвидировали... неопределенность... самопознание, неизведанность... многие из этих качеств делают жизнь привлекательной.
Muchas de las cualidades de su raza la incertidumbre, el aprendizaje, lo desconocido.
Мне не нравится неопределенность этого соглашения.
Debes responder a algunas preguntas.
Нам казалось, что мы были в хороших руках. Сомнения и неопределенность остались позади. В Одессе нас ждал корабль.
Sentíamos que estábamos en buenas manos, lejos de toda duda e incertidumbre.
Но я должен был рассеять неопределенность
Pero tenía que asegurarme.
Неопределенность в целях.
lnseguridad de metas.
Неопределённость.
No me sale bien, ¿ no?
Крайняя неопределенность... существования без труда... делает излишества необходимостью и ломает окончательно.
La extrema incertidumbre... de subsistir sin trabajar... Hizo que los excesos necesarios... y el descanso definitivo.
За теплоту и неопределенность.
Por los sentimientos agradables.
Я хочу пройти проверку на детекторе лжи, исключив неопределенность в связи со смертью мужа.
Quiero someterme a un detector de mentiras para eliminar cualquier incertidumbre sobre lo que pasó con mi esposo.
Видишь, эта неопределенность убивает меня, Райан.
- ¿ Qué? Sí, se me ocurrió anoche durante Hellboy.
Ёта неопределенность не € вл € етс € недостатком самой теории.
Esta ambigüedad era un defecto en la teoría misma.
" огда неопределенность была в центре внимани €, это была поистине громадна € теори €.
Con la incertidumbre ahora como puntal fundamental, era una teoría realmente formidable.
Существует неопределенность насчет Вашей позиции... или вы были назначены, чтюбы выпонить этот приказ..
Parece haber dúdas, sobre cual era a su posicion. Y si fue usted o no, el designado a que complete el trabajo.
Хорошо, твоя неопределённость - это одно...
Vale.
Также неопределенность
Y también, la incógnita
Хуже всего не знать, что происходит. Неопределенность - это ужасно.
Lo peor de todo es no saberlo que le pasa, es un incertidumbre espantosa.
Честно говоря, мне надоела эта неопределенность.
Porque, francamente, estoy empezando a cansarme de las idas y vueltas.
Неопределенность убивает его.
La tensión lo está matando.
Неопределенность меня убивает.
Este sin saber, eso es lo que me está matando.
Неопределенность.
Indefinido.
Мне надоела неопределенность.
Estoy harto de la incertidumbre.
Я собираюсь прекратить эту неопределенность С помощью простого телефонного звонка Манджуле.
Bueno, voy a terminar este suspense con una simple llamada a Manjula.
- Неопределенность невыносима!
- ¡ Odio toda esta incertidumbre!
Мне кажется, что неопределенность... дети переносят хуже, чем взрослые.
He descubierto que ciertos estados de transitoriedad... Bueno, es peor para los niños que para los adultos.
Что-то окончательное, как смерть ребёнка... трудно принять, но это предпочтительнее, чем эта неопределенность.
Algo tan definitivo como la muerte de un niño es difícil de aceptar pero es preferible a esta incertidumbre.