Облаках translate Spanish
364 parallel translation
Снова суровая реальность лётного поля, гул моторов - и смерть, парящая в облаках...
Volvió la realidad del campo de vuelo. El zumbido de motores y la Muerte paseaban por las nubes.
Я вижу, как мои предки плывут на кудрявых облаках по звёздным небесам.
Veo a mis antepasados pasar flotando, sobre nubes algodonosas, en cielos estrellados.
Мы витаем в облаках, вместо того, чтобы искать работу.
Estamos dando rodeos, en vez de buscar trabajo.
А у тебя голова в облаках.
Tú andas por las nubes.
Простите меня, я просто немного витал в облаках.
Discúlpeme, tengo la cabeza en las nubes.
Понимаешь, когда ты ведешь себя хорошо и играешь с другими детьми когда ты не киснешь и не витаешь где-то в облаках твой папочка готов сделать все что угодно, чтобы сделать тебя счастливой.
Cuando eres buena y juegas con las demás niñas y no te vas a soñar triste y sola, tu papá se desvive por hacerte feliz.
Hо идеалы, не подкрепленные здравым смыслом способны уничтожить этот город. Взять хотя бы ссуду, которую получил здесь Эрни Бишоп, ну, тот парень, который целыми днями торчит в своем такси, витая в облаках.
Por ejemplo, este empréstito concedido a Ernie Bishop, ya le conocen, ese individuo que se pasa todo el día sentado en su taxi.
Говорят в день смерти твое имя будет написано на облаках.
Hay muchas nubes. Dicen que cuando uno muere el nombre queda escrito en una nube.
Потому что генералы не должны витать в облаках!
Porque un general no se puede improvisar.
Девочки тонули в облаках белоснежного тюля, напоминавшего взбитые сливки, и собирались вокруг монашек,
Las niñas... parecían desaparecer bajo nubes de Tul, algunas parecían novias... mientras otras, tenían cierto aire de novicias.
Дорога ползучих песков и мрачных камней перепелов, снующих в зарослях кустарника и голубей, парящих в мягких, пушистых облаках.
De arenas cambiantes y rocas irregulares de perdices entre los cactus y tórtolas que se elevan a las nubes, suaves y rumorosas.
И все небо в облаках
Y las nubes Tan quietas se han quedado
И все небо в облаках
Y todas las nubes Se dejan de mover
Вы думаете не о кулинарии, вы витаете в облаках.
No tiene la cabeza en la cocina. Estaba en algún otro lugar.
На твоем месте я бы не стал летать в облаках, Бо.
Yo en tu lugar no me haría muchas ilusiones.
Почему Он скрывается в облаках полу-надежд и невиданных чудес?
¿ Por qué escondernos en una oscura nebulosa... de promesas que no hemos oído y milagros que no hemos visto?
"Он всегда витает в облаках, иногда даже поесть забывает"
"Es muy distraído, a veces se olvida de comer"
Вы вечно летаете в облаках.
No vive en la vida real.
Потому что я витаю в облаках.
Sí, porque estoy en la luna.
Они не должны бездельничать на каникулах. Витать в облаках.
No permitiré que pasen las vacaciones holgazaneando.
"Зачем просто делать детей, когда можно парить в облаках Любви?"
"¿ Por qué mi Nena me Hace Esto si Podríamos Estar Enamorados?"
- Времена поэтов, витающих в облаках, прошли.
El tiempo de los poetas con la cabeza en las nubes se acabó.
Ну, он ученый и немного витает в облаках.
Bueno, él es un científico y un poco inclinado a tener su cabeza en el aire.
Мой братец уже не витает в облаках, знает, что надо иметь аусвайс.
Vaya, ya no tienes la cabeza en las nubes. Sabes lo del pase.
ВИТАЮЩИЕ В ОБЛАКАХ
"Aventura en las Nubes"
Вам нужно есть вовремя и перестать витать в облаках.
Pero Ud. debe comer a tiempo y salir de las nubes.
Да ты как вернулась, всё витаешь в облаках, милая.
Es que desde que has venido, estás en las nubes, rica.
" Я припадал к ее стопам в стихах, Сердечным жаром наполняя звуки, И сам с собою пребывал в разлуке : Сам - на земле, а думы - в облаках.
" Los ojos de los que hablé con emoción y los brazos, y las manos, y el delicado cuello, y el dulce rostro que me había separado de mí mismo y convertido en singular para la gente ;
И вьl узрите сьlна человеческого, сидящего по правую руку на облаках небесньlх.
Y veréis al Hijo del Hombre, sentado a la derecha del Dios Todopoderoso.
Перестань витать в облаках.
No te hagas ilusiones.
Всё время витает в облаках.
Enloquecerá de tanto pensar.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Para ellos, estas estrellas llevaban al burócrata celestial en su viaje por el cielo sentado en nubes y acompañado por sus esperanzados solicitantes.
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
Si un cometa o asteroide impactara accidentalmente en Júpiter, sería muy improbable que dejara un cráter. A lo sumo, haría un hueco momentáneo en las nubes.
Но около 1920 года, когда впервые был проведён этот эксперимент, в атмосфере Венеры не нашлось ни намёка, ни капли, ни следа водяных паров в облаках.
Hacia 1920, las primeras experiencias no descubrieron en Venus ni un indicio de vapor de agua entre las nubes.
Даже высоко в облаках Венера - ужасное место.
Aún en las altas nubes Venus es un lugar completamente desagradable.
В глубокой межзвездной тьме также существуют органические молекулы в громадных облаках газа и пыли.
En la tiniebla interestelar también hay moléculas orgánicas en nubes inmensas de gas y polvo.
Звезды рождаются в огромных облаках газа и пыли.
Las estrellas nacen en grandes nubes de gas y polvo.
В других облаках более массивные скопления газа и пыли формировали новые поколения звезд.
En otras nubes, conjuntos más masivos de gas y polvo formaron generaciones posteriores de estrellas.
И на этих планетах, как и в межзвездных облаках, формировались органические молекулы, состоящие из атомов, сотворенных звездами.
Yen estos mundos, como en las nubes interestelares se formaron moléculas orgánicas hechas de átomos cocinados dentro de las estrellas.
Цель исчезла в облаках.
El principal objetivo está cubierto por la niebla.
Я видел город в облаках.
Vi una ciudad en las nubes.
Еврей в облаках...
Somos judíos en el espacio exterior
Но радуга в облаках так и не появилась.
Al final, no apareció el arco iris en el cielo, ni tampoco retornó la paloma. Elecciones - la Derecha sube al poder.
Мы убеждены, что эти идеи - витание в облаках.
Creemos que tales ideas son deseos irrealizables.
Ты достаточно взрослый, чтобы перестать витать в облаках и спуститься с небес на землю.
Ya eres bastante grande para sentar cabeza bajar de las nubes y y tener los pies en la tierra.
Я должен перестать витать в облаках.
Debo tener los pies en la tierra.
Ты в облаках витаешь, а в действительности все не так.
Vives en las nubes, pero la realidad es bien diferente.
В облаках их не найти.
Escaparán! Es inútil en las nubes.
Как однажды в Лангмарке... в Таненберге... перед Льежем... перед Верденом... на Сомме... на Дамме... во Фландрии... на Западе... на Востоке... на Юге... на земле, на воде, и в облаках.
A Semejanza de una vez En Langemarck En Tannenberg Antes de Lüttich ( Lieja )
Вечно витает в облаках.
Amor?
Я напустил его на кролика. А этот паршивец потерял интерес, взмыл в небо и исчез в облаках.
Estaba cazando conejos, y la maldita perdió el interés.