Обойти translate Spanish
1,355 parallel translation
Тебе не удасться обойти меня.
- ¿ Personal? De acuerdo.
А ты не можешь обойти вниманием факт, что спустившись в прачечную на первом этаже, где-нибудь поближе к полуночи, я рискую быть изнасилованной. Как будто ты стираешь по ночам. Да забей хуй.
Y tú no puedes ignorar el hecho que si bajo al lavadero de mi edificio a medianoche, podrían violarme.
Я заметил, что за эти годы ты пытался обойти меня стороной
Me di cuenta de que durante años trataste de mantenerme al margen.
Нам удалось сесть ему на хвост и обойти файрвол.
Hallamos el modo de colarnos en su sistema entre los intervalos de chequeo de su firewall.
сверху тебя не обойти, и тропа хорошо простреливается.
Desde la cima no le pueden sorprender. Y el camino está bien marcado.
Не знаю, может быть, у них есть возможность обойти высоты, минуя "Грозовые ворота".
No sé, tal vez tengan una posibilidad de eludir las Alturas y evitar Äikeseväravat.
О, я всегда мечтала обойти вокруг Греческого острова!
Siempre quise navegar por las islas griegas.
Но у меня есть мысли о том, как обойти святош и преумножить доходы...
Pero tengo ideas concretas para aumentar las ganancias.
Но Дэниел сказал мне, как это обойти.
Daniel me dio lo que necesito para anularlos.
Мне надо обойти все места, надо пожрать.
Me voy. ¡ Tengo que hacer mis rondas, con un montón de tragos!
Кто боковыми улицами пытается обойти пожар.
Maniobramos alrededor de las llamas.
Говорят были возможности обойти приказ Гитлера.
En ellas se dicen que habia maneras de sortear las ordenes de Hitler.
В любом случае, лучше ее обойти.
De cualquier forma, estaremos a salvo rodeándolos.
Обойти их нельзя.
No hay forma de rodearlas.
Но почему нельзя просто обойти вокруг них?
¿ Porque no puedo solo caminar alrededor de el?
Если и делать что-то, то чтобы обойти на очко засранца.
Si fuera a hacer algo, querría superar al imbécil.
Мы должны найти путь, чтобы обойти его.
Tenemos que encontrar la forma de rodearlo.
Осталось большое препятствие... мы должны найти способ обойти его.
Todavía hay un gran obstáculo. y debemos encontrar un modo de evadirlo.
Полиcтaл cтaрыe дeлa. Иcкaл прeцeдeнты, которыe помогут обойти поcтaновлeниe cудьи.
Revisé un caso de la corte buscando un precedente para evitar esto y encontré uno :
Там много парней, которых мне надо обойти прежде, чем это произойдёт.
Hay muchos tipos que tengo que vencer antes pase eso, Scotty.
Похоже, я наконец-то поняла, что могу использовать правила, чтобы получить то, что хочу, вместо того чтобы искать путь обойти их.
Al fin comprendí que puedo usar las reglas para conseguir lo que quiera en lugar de intentar buscar el modo de evitarlas.
Было довольно тяжело обойти десять компаний.
Ir a alrededor de 10 empresas diferentes fue agotador.
Мы собираемся обойти ваши системы пожарной, радиационной и биологической безопасности.
- Vamos a activar vuestros sistemas de seguridad, fuego y radiación y riesgo biológico.
Но мне всегда больше нравилось искать способы их обойти.
Pero disfruto de buscar caminos alternativos.
Так, пора обойти правила.
Bueno, es el momento de torcer las reglas.
Нам придется побегать, чтобы занести регистрационные формы и бланк заявления в офис декана вовремя. Но если сильно захотеть, можно обойти все эти новые ограничения на пати.
Apurémonos para llevar los formularios y la autorización para cerveza a la oficina del decano pero como querer es poder, hay una manera de sortear las nuevas restricciones de las fiestas.
А я-то уже было подуамл, что вы расследуете смерть Морин, и решили обойти полицию и офис окружного прокурора. Никто вас не обходит.
Vaya y yo que pensaba que estaba investigando la muerte de Maureen... y sorteando a la policía y al fiscal para hacerlo.
Ты забил на защиту, дал им возможность обойти тебя, просто так.
Tienes que perder tú cobertura, deja que ellos estén por delante tuya, te gusta esto.
Что ж, если мы сможем проникнуть в шахту, сможем и копов обойти. Превосходно.
Entonces, si conseguimos entrar a la mina podremos rodear a la Policía.
И ваш путь обойти правила которые вам не нравятся это...?
Y tu solución a las reglas que no te gustan sería- -
В результате всех ваших попыток обойти мою волю, каждый награждается одним промахом.
Como consecuencia de tus esfuerzos de sortear mi voluntad, todos se han ganado un strike adicional.
Начинаем реанимацию? Нет, надо попытаться обойти то, что делал Шепард.
No, él - - vamos a in--intentar evitar presionar la descompresión de columna de Sheperd.
К несчастью у входа меня встретило анальное лицо надзирателя Свинья Рожа и просто нельзя было обойти его не послав в лицо жирным матом.
Por desgracia, en mi salida, me encontré con la cara de mierda del carcelero, Mole Cricket. No podía dejarlo pasar sin eyacular en su cara una buena maldición.
А что если обойти эту сложность?
¿ Y si hubiera un camino alrededor?
Обойти не саму смерть, а смерть как сложность.
No sobre la muerte, sobre la muerte como un obstáculo.
Как если ты поехал на медовый месяц с подружкой, а сексом заняться с ней не можешь. И ты должен обойти 22 парня На глазах у тысячи зрителей.
Es lo más parecido a llevar a tu novia de luna de miel y no poder hacerle el amor y además soportar que 22 boludos y 3 policías se agasajen con ella ante la mirada cómplice de miles.
Не сомневаюсь, что человек, вроде вас, поможет мне обойти все формальности.
Seguro que un hombre como tú puede ayudarme a evitar las formalidades.
Нам нужно обойти основной гарнизон с запада.
Necesitamos sobrepasar la guarnición principal desde el oeste.
- которые позволяют обойти эти правила.
- que le dan la vuelta a las restricciones.
Но ты не можешь обойти вниманием факт, что люди, которые носят оружие, больше рискуют быть застреленными, чем те, кто его не носит.
No puedes ignorar el hecho de que los que portan armas tienen más posibilidades de terminar baleados que los que no.
я приехал, чтобы найти вас. ¬ ы не знали обо мне?
He venido para encontrarte.
Ты обо всём врал. Заставил меня пойти к твоему дяде.
Mentiste acerca de ellos.
А теперь он думает, что у него все под контролем. Ты и правда думаешь, что сможешь обойти его?
¿ De verdad crees que puedes estafarlo?
Достань мне всё, что сможешь найти на Переза и Райли, всё, что они знают обо мне.
Consígueme absolutamente todo lo que puedas descubrir sobre Pérez o Riley, lo que saben de mí.
Так что моя мама отвезла меня к его родителям, и после разговора с ними все, что я хотела, это пойти, найти тебя и рассказать обо всем.
Mi mamá me llevó a ver a sus padres, y después de hablar con ellos todo lo que quería era encontrarte y contarte todo.
Я правда рада, что она чувствует, что может прийти ко мне и поговорить обо всем. Я действительно очень рада.
Eso me gusta mucho.
Если люди, выступающие против издевательств над животными узнают обо мне и Ауэрбаке им придётся попросить меня уйти.
Animal se entera de lo tuyo y Auerbach... - Me pedirán que me vaya.
Библиотеку вовек не обойти.
La Biblioteca es muy grande.
Сможем ли мы обойти отца и сделать кесарево без согласия. - Хорошо.
Y haz la "C" sin consentimiento.
И не дай бог я узнаю, что она была вынуждена уйти. Потому что в тот день, когда это случится, твоя жена узнает обо всем.
Y no me quiero enterar de que fue despedida, porque el día que oiga eso será el día que tu señora lo sabrá.
Ребенок может обойти этот город.
Un niño puede darle la vuelta.