Объятиях translate Spanish
337 parallel translation
И ты уснешь в моих объятиях.
Y luego te irás a la cama en mis brazos.
Но ты же будешь в объятиях публики после шоу, и времени не будет.
La gente te abrumará después de la función y no tendrás tiempo.
Завтра утром ты будешь в объятиях своего мужа.
Mañana por la mañana estará en brazos de su marido.
Подумайте... о вашем возлюбленном! Вспомните... о его объятиях!
Para mí hay un solo hombre en París...
Когда я вчера танцевала в парке в твоих объятиях, я поняла,
Ayer en el parque cuando bailaba en tus brazos supe...
Он думал, что я в объятиях Армана.
- Pero fue tan tonto. Sé que pensó que me encontraría en brazos de Armand.
И я в твоих объятиях. Это невозможно.
estoy casado.
Одна половина Парижа - в объятиях другой его половины.
La mitad de París le está haciendo el amor a la otra mitad.
Я не могу не говорить, Джонни. Пока ты в моих объятиях, я должна говорить, иначе я забуду о танце, Джонни.
Tengo que seguir hablando mientras te rodeo con mis brazos.
* Хочу, чтобы ты была в моих объятиях,... * Потому что не могу быть без тебя...
Quiero tenerte entre mis brazos,... porque no puedo estar sin ti...
Я представляю, как я умру в твоих объятиях.
Si me estuviera muriendo, reviviría con solo tocarte.
Тебя не коробило, когда я была в твоих объятиях.
Nunca te molestó cuando estaba entre tus brazos.
Он особенный. Когда ты увидишь этого малыша, то захочешь протянуть к нему руки и задушить в своих объятиях.
Cuando veas a este pequeño amigo, querrás abrazarlo para siempre.
Они погребены под той лавиной и навсегда остались в объятиях друг друга.
Sepultados bajo una avalancha, fundidos para siempre en un abrazo.
Это - слава романтической любви, Ты забываешь обо всем в объятиях обожающего тебя мужчины, Слушаешь музыку любви на фоне вечной весны.
Es la gloria de un romance olvidarlo todo en los brazos de un hombre que te adora oír la música del amor en una eterna primavera.
Если он пройдет немного вперед, он окажется в моих объятиях и будет желанным гостем.
¡ Alabado sea Dios! ¡ Qué alegría verte por aquí!
Даже когда женщина в мужских объятиях, невозможно сказать, о ком она думает.
Nunca se sabe qué piensa una mujer, ni siquiera cuando está en brazos de un hombre.
Разве он поступил не в состоянии аффекта? Разве он не был оскорблён, застав супругу в объятиях любовника?
¿ No era estado de ira, no era ofensa a su honor... el acto en el cual sorprendió a su mujer en los brazos de su amante?
И вдруг вы здесь! И вы оба в моих объятиях.
De repente estáis aquí y os puedo abrazar.
И я впервые почувствовала себя живой в твоих объятиях.
Me sentí viva por primera vez entre tus brazos.
А нашёл тебя в объятиях Чарльза на полу. Вы решили избавиться от меня.
Y te encontré en los brazos de Charles.
Но я не хочу держать в объятиях призрак.
¿ Y abrazar a un fantasma?
Бедняжка, если бы не я, ты бы обрела счастье в его объятиях.
Pobrecita. Si yo no hubiese llegado, ahora estarías feliz entre sus brazos.
Глубоко в объятиях Морфея, да, мой мальчик?
De profundidad, en los brazos de Morphius, ¿ eh chico!
Когда я увидел вашу дочь в объятиях этого господина, кровь бросилась мне в голову.
Cuando vi a su hija en brazos del caballero, - se me nubló la vista.
Я уже говорил мадам Барнье, когда я увидел вашу дочь в объятиях вашего кузена...
Decía a la Sra. Barnier que al ver a su hija besando a su primo...
Я не в ваших объятиях.
No estoy en sus brazos.
Теперь, в объятиях христианской любви, твои муки будут окончены.
Ha acabado tu suplicio. Ahora estás rodeado de amor cristiano.
Сегодня вечером я превращу мою кобылу в прекрасную деву. И усну в её объятиях.
A mí, cuando me place... convierto mediante un encantamiento... a esta yegua en una bella moza... y duermo con ella.
Ты окружен красотками, которые мечтают только о том, как оказаться в твоих объятиях.
Estás rodeado de chicas bonitas que sueñan contigo.
О неге в объятиях любовника она рассказывает в сонете ХIII.
Pero se pierde en los brazos de su amante en el Soneto XIII.
"Коль в объятиях своих заключил бы..."
" Si sus brazos me sujetaran firmemente Y si dijera :
Когда ты попадешь в ад, я буду в объятиях отца Какинумы.
Cuando llegues allá arriba, estaré celebrando la Navidad con el reverendo padre...
И вдруг очутился в объятиях бабочки на его груди.
Terminé abrazado a la mariposa en su pecho.
Не можешь вспомнить, спал ты в своей кроватке или в объятиях Соланж?
¿ No sabes si dormiste solo o con Solange? No.
Я едва не умерла в твоих объятиях.
Casi muero diez veces...
Враждующие вооруженные силы сжимают друг друга в страшных объятиях.
Las hostiles instituciones militares están atrapadas por un mortecino abrazo mutuo.
И пока я говорил с ней, её губы дрожали, и в моих объятиях... "
Y cuando le hablé sus labios temblaban... Marbles, ¿ estás haciendo algo?
И в моих объятиях она плакала, целуя меня.
y en mis brazos lloraba mientras me besaba
Мне было 22, я был девственником и наконец сжимал в объятиях богиню моих бесконечных фантазий.
Yo tenía 22 años y era virgen... y aferraba en mis brazos por fin... a la diosa de mis interminables fantasías.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Entonces la abracé y la besé, consciente de que sería la última vez.
Мне бы хотелось, чтобы Пауло засыпал рядом со мной, как любовники в замке, в объятиях друг друга,
Me gustaría que Paulo soñara conmigo. Como los enamorados en el castillo, abrazados.
В ночь, когда мне сообщили, какое несказанное блаженство меня ждет, Я обошел несколько таверн, посмотрел травлю медведя, а обнаружили меня в Саутверкском борделе в объятиях жрицы любви.
La noche en que se me informó de tan gozosa noticia acudí a varias tabernas, presencié peleas entre osos y perros y estuve disfrutando de los placeres de una dama de la noche.
Даже когда я просто держу тебя в своих объятиях.
Hasta cuando te abrazo.
Hyp сжал ее в своих объятиях и, исследовав ее интимную глубину, увидел абсолютно еще нетронутую жемчужину.
Él la estrechó en sus brazos... y encontró en ella, explorando su intimidad, una perla aún intacta.
Ниночка, я держал тебя в объятиях.
Te tuve en mis brazos.
Τы в моих объятиях, а я - в твоих.
Estás en mis brazos y yo en los tuyos.
Тебя сожмет в объятиях Санта Джуан. Что он сказал?
¿ Qué está diciendo?
И вот, что я должна была сохранить... Ребенка... Навсегда в своих объятиях... "
Sabe lo que es tener un bebe, mi propio bebe.... por eso debes hacerlo despacio... despacio.Es lo que haces cuando estas enamorado.. no?
Представляете, что будет, если мы попадем в Африку? Как вам перспектива очутиться в объятиях Кадафи?
Ése Qaddafi tiene muy mal temperamento.
И хочу быть в твоих объятиях.
Quiero estar en tus brazos.