Одержимая translate Spanish
77 parallel translation
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички.
Como una bruja poseída por el Diablo, esta mujer tanto dormida como despierta... cede a un misterioso deseo de encender cerrillas.
Она одержимая! И всё её вина!
¡ Es una endemoniada, todo es culpa suya!
Мне кажется, между прочим, что она довольна собой и просто очарована мною - даже подсознательно одержимая.
Creo, por cierto, que está disfrutando y que le caigo bastante bien, incluso está entusiasmada de un modo delicioso e inconsciente.
Но для этого нужно основательно подготовиться - ты должна учиться, как одержимая, и работать без выходных.
Pero para eso tienes que prepararte a fondo. estudiar como una bestia y trabajar sin descanso.
Прекрасная девушка, одержимая мужчиной, который никогда не будет её.
Y no sé cómo dejar... de desearlo.
Может, она одержимая
Quizá esté poseída.
Ты просто одержимая!
¡ Escúchate! ¡ Estás obsesionada!
Может, он звонил сказать, что ты одержимая и безумная?
Quizá que eres obsesiva y loca.
- Она просто одержимая.
- La niña está obsesionada. - Déjala tranquila.
Последние пару дней я ходила повсюду, одержимая одержимая мыслью, что забыла, как целоваться.
Llevo un par de días obsesionándome, con la idea de que se me ha olvidado besar.
Она стала работать как одержимая, одеваться по-другому.
Empezó a hacer gimnasia como una loca. Se vestía de otra forma.
- Может быть, одержимая материнским инстинктом, или которая делает на этом бизнес.
Puede ser instinto maternal descontrolado o una cuestión de negocios.
Одержимая женщина держит объект своего внимания пленником в его собственном доме
Una acosadora retiene a su víctima cautivo en su propia casa.
Кучка подростков, одержимая Бостонским Душителем, проводит выходные в этом старом доме в Кейп-Коде, запугивая друг друга, конечно.
- Unos chicos obsesionados con el estrangulador de Boston pasan un fin de semana en una casa y se asustan.
Потому что она одержимая и я не оставлю её одну.
Porque ella está muy obsesionada y no quiero dejarla sola.
И эта ваша одержимая натура, это большой секрет.
Y su naturaleza obsesiva. Ése es un gran secreto.
Я не одержимая последовательница.
No lo hago. Sólo que dice muchas cosas que tienen sentido
Она и есть одержимая из фильма...
Era la mujer poseída en la película
Ты что, одержимая?
¿ Estás poseída?
" Сатана в юбке. Одержимая карьерой.
" La dictadora obsesionada con su carrera.
Ты как женщина, одержимая духами.
Eres como una mujer poseída.
- Одержимая девочка.
- ¿ La niña poseída?
Ученица, одержимая глубокой ненавистью к мадемуазель Спрингер?
¿ Una alumna con un odio profundo hacia Mademoiselle Springer?
Я спала на диване, когда она подошла ко мне как маленькая одержимая фея.
Estaba dormida en el sofá cuando recibí una visita
Даже одержимая.
Obsesionada, incluso.
Я уверен, на этой неделе вы будете тренироваться, как одержимая.
Estoy seguro de que esta semana entrenarás como un demonio.
Меня пугает его одержимость мелочами его маниакальная, одержимая сторона.
Tengo miedo de su obsesión por pequeñas minucias históricas de su costado maníaco, obsesivo.
Джефф, я как одержимая всю ночь думала о том, что меня выводит из себя.
Jeff, he estado obsesionada toda la noche sobre mi locura.
Одержимая потребностью быть менее невротической чем ее мать и более умной чем ее отец.
Joven obsesionada por el deseo de ser menos neurótica que su madre y más brillante que su padre.
Одержимая сука, с которой он спал.
- La perra homicida con la que durmió.
Что, если его история одержимая фантазия?
Pero ¿ y si su historia es una fantasía obsesiva?
Моя сестра ворчливая, одержимая предрассудками католичка.
Mi hermana es una católica y llena de vergüenza.
Машина смерти, одержимая луной.
Una máquina de matar animales en luna llena.
Одержимая, реально.
Obsesionada, en realidad.
или "одержимая гневом" или "злобная ведьма".
o de una "adicta a la ira" o una "bruja rencorosa".
"Нормальный" - это история Роя Хоббса, человека в самом начале своей карьеры, в которого стреляет одержимая женщина.
"El Mejor" es la historia de Roy Hobbs un hombre que en su mejor momento recibe un disparo a quemarropa por una mujer obsesionada.
Она вела себя как неуравновешенная и одержимая.
Quiero decir, ella estaba, solo desequilibrada y obsesiva.
Является ли Майкл Дуглас невинной жертвой, или одержимая психопатка - его награда за подлые и противозаконные внебрачные связи?
¿ Michael Douglas es una víctima inocente, o está hirviendo el conejito sólo para premiarse por una barata, ilícita y extramatrimonial relación?
Она одержимая.
Está... poseída.
Исходя из текста, она потеряла уйму веса, занималась, как одержимая. Полностью изменяла себя.
Del texto, deduzco que perdió mucho peso hizo dieta como una loca, se transformó por completo.
Теперь я прямо как одержимая. Крестовую отвёртку.
Phillips.
Как одержимая.
Obsesivamente.
Она могла тусоваться с лучшими из них, но работала, как одержимая.
Podía alternar con los mejores, pero se partía la espalda trabajando.
Опять это сделала. Одержимая баба!
Me volvió a cortar.
Безумно одержимая. Каждую ночь.
Poseída salvajemente todas las noches.
Всю мою жизнь писали про меня, а теперь я лишь очередная безымянная затворница, одержимая покупками по Интернету.
Me refiero a que toda mi vida fui sobre la que escribían historias, y ahora sólo soy otra anónima introvertida con adicción a compras por internet.
Хлоя девочка-подросток, одержимая "Ромео и Джульетой".
Chloe es una adolescente obsesionada con "Romeo y Julieta".
Поэтому я и занимаюсь как одержимая.
- Mmm... no. Mira, es por esto que me ejercito como un demonio.
Нет, правда, она отличная. И явно одержимая.
No, de verdad, es genial.
- Играла как одержимая. - Ты делала что?
Oh, no he tenido la oportunidad de a la ducha por unos pocos días.
Тщеславная, одержимая, злая.
¡ Sr. Marcel!