Одетые translate Spanish
103 parallel translation
Но кто эти люди, одетые, как фашисты?
Pero ¿ quiénes son esas personas vestidas como fascistas?
Какие-то актеры, одетые как служанки и лакеи.
- Hay varios personajes vestidos de doncellas y mayordomos. ¿ Llamaste a la agencia William Morris?
Даже когда одетые.
Incluso con la ropa puesta.
Там, рядом с нами, была каменная скульптурная группа на довольно высоком постаменте, мужчина и женщина, одетые на античный манер, их незавершенные жесты как будто изображали какую-то определенную сцену.
Estuvimos cerca de un grupo de figuras de piedra en un alto pedestal. Un hombre y una mujer de vestido clásico. Sus gestos parecían congelados para dramatizar algunas escenas.
убого одетые мужчины открыли огонь.
miserables hombres de color disparan.
Это не его вина, что вы позволили ему иметь буржуазное представление о собственном достоинстве И теперь они хотят вращаться в кругах буржуазии, одетые как буржуа.
No es culpa suya, les permitisteis soñar con la dignidad burguesa y ahora quieren confundirse con la burguesía,... vestirse como los burgueses.
Мимо дома проходили хорошо одетые девушки,..
Pasaban las señoritas bien vestidas y con bonitos zapatos.
Внезапно, со звуками военной музыки, принялись маршировать одетые по-европейски военные.
La Señora Común ve soldados que desfilan con uniformes militares.
( Вижу как сейчас спускаются сюда 5 вооруженных всадников, одетые в зеленое. )
Porque veo venir a cinco hombres armados a caballo vestidos de color verde.
Почему женщины всегда раздетые, а мужчины всегда одетые?
Por qué las mujeres está desnudas y los hombres siempre vestidos?
Мне не нравится видеть, как вы вторгаетесь в эту чистую страну... со своими блестящими волосами... одетые в эти шёлковые костюмы... и пытаетесь выдавать себя за порядочных американцев.
No concibo que lleguen a este país honrado con su pelo aceitoso, vestidos con esos trajes de seda, haciéndose pasar por ciudadanos americanos decentes.
Все римские проститутки, одетые в черное.
Todas las fulanas de Roma vestidas de negro.
Утонченные, прекрасно одетые... А наши арабские жеребчики в галопе... Какое прекрасное было зрелище!
Y mi ejército femenino... hermosas chicas en hermosos uniformes sobre hermosos caballos.
Ну, это индейцы, одетые эскимосами.
Son Indios vestidos como Esquimales.
Оба одетые, в другой одежде.
Ambos vestido, ropas diferentes.
Мы, полностью одетые, готовые пойти в наш первый скаутский поход.
Aquí estamos vestidos para nuestra primera excursión scout.
Да, одетые как бейскетболисты.
Sí, disfrazados de jugadores de beisloncesto.
- Животные, одетые как люди. - Правильно.
- Animales vestidos de humanos.
Если ты и твои ужасно одетые друзья не прекратите так на нас смотреть у вас будут большие проблемы.
Si tú y tus horribles amigos mal vestidos no dejan de mirarnos así tendrán muchos problemas.
Старые сицилийцы, одетые в черное стояли в ряд на берегу.
Y había unos viejos sicilianos vestidos de negro esperándolo en la playa.
Какие-то два типа, одетые в джелабу, пристали ко мне. - Помните?
Y dos tipos me abordaron, y...
Значит так. Каждое утро, в 8 : 30 вы на месте, одетые, с иголочки,.
Cada mañana, a las 8 : 30, vienen acá, bien vestidos.
Не убивай гонца, но я обнаружила, что название племени Кайлы переводится как Одетые в шкуры.
No me acribilles pero vi que el nombre de la tribu de Kyla traduce "paseantes de piel".
Встретимся там в два тридцать ночи, одетые сплошь в чёрное.
Nos vemos ahí a las 2 : 30 vestidas de negro.
Одетые в эти костюмы, мы можем проникнуть к ним в банду.
Asi que debemos penetrar en su mundo
Мы спали одетые, все вместе, сбившись в одну кучу прижавшись друг к другу, пытаясь согреться.
Dormíamos juntos, apiñados. Apiñados y vestidos. Acurrucados uno junto al otro.
Мужчины, в действительности, одетые как снеговики.
En realidad hombres disfrazados de muñecos de nieve.
В большинстве это не только обычные солдаты, но также и управленцы, бюрократы, прекрасно одетые, с ухоженными усами, курящие дорогие сигареты и так далее, другими словами - почти карикатура на космополитичного, упадочного, коррумпированного еврея.
Ahí no se muestra en su mayoria a los soldados, sino a los administradores, burócratas, exquisitamente vestidos, con sus cortos bigotes, fumando sus costosos cigarrillos, etc. En otras palabras, es casi una caricatura de la decadencia cosmopolita del judio corrupto.
.. Повсюду красивые загорелые девушки, одетые в юбки из скрученной травы, практически голые.
Y estaba aquella bonita señorita de piel dorada que estaba vestida solamente con una falda corta.
Это напоминает мне иллюстрацию Норманна Рокуэлла, которую я увидел в кабинете у врача в детстве. Маленькие девочка и мальчик, одетые как жених и невеста, и их очаровательный щенок, тянущий за подол свадебное платье.
Me recuerda un retrato que veia en el despacho del doctor cuando era un niño, un chico y una chica, vestidos como un novio y una novia con un pequeño y adorable cachorro en sus pies.
Обалденный бальный зал, все нарядно одетые...
Sala de baile en un hotel de lujo, todo el mundo bien vestido...
Разные ситуации с Аароном в смертельной опасности... запертым в пианино, уплывающем в океан... а ещё там летящий голубь и Клэр и моя мать, одетые, как ангелы, которые говорят, что я должен спасти ребёнка.
Variantes sobre que Aarón está en peligro mortal... atrapado en un piano, a la deriva en el mar... y está la paloma volando y Claire y mi mamá vestidas como ángeles... diciéndome que necesito salvar al bebé.
- Одетые, налегке, голые?
¿ Vestidos, medio vestidos o desnudos? Vestidos.
- Одетые.
Dije que nos besamos.
Одетые, полураздетые или голые? Одетые. Я ему сказала :
¿ Qué tal si nos ilustras acerca de lo que sí hiciste?
Кто же эти люди, одетые таким образом?
¿ Quiénes son esos hombres vestidos así?
И там же, где и они встретились молодыми девушками четыре нью-йоркских женщины вступили в следующую фазу жизни с головы до ног одетые в любовь.
Y ahí, en la misma ciudad donde se conocieron de chicas cuatro neoyorquinas empezaron la siguiente etapa de sus vidas vestidas de pies a cabeza en amor.
У нас была большая корзина со снаряжением. В Северной Башне должны были быть ребята... одетые, как бизнесмены, с гораздо меньшим количеством экипировки. ... тубус...
David alias'Donald'con todo el equipo dentro e iba a haber tipos en la Torre Norte vestidos para trabajar con mucho menos equipo... un tubo de arquitecto.
Одетые в деловые костюмы, с тяжелым оборудованием, прячущиеся за кучей коробок, я думаю, этому нет объяснения.
Estar de traje y corbata con equipo pesado, ocultos tras una pila de cajas... no hay explicación.
Сексуальные кошечки, сексуальные медсестры, сексуальные танцовщицы, парни одетые как сутенеры.
Gatita sexy, enfermera sexy, bailarina sexy, el hombre vestía de chulo.
Здесь будет наземная команда одетые под строителей, на этой площадке.
Y también tendremos un par de equipos de reconocimiento con hombres vestidos como obreros, que se pondrán aquí.
они разрывают отношения под дождем, когда тушь течет по их лицам, и это все так драматично, а на следующий день они показываются у парня на пороге, одетые во что-нибудь полупрозрачное, и крепко целуют его в губы, и их прощают. - Мне не нравятся такие девушки.
Terminan relaciones bajo la lluvia, con la mascarilla corriendo por sus caras y todo es tan dramático, y al día siguiente, se aparecen en la entrada del chico vistiendo algo vagamente transparente y plantan un beso en su cara, y todo queda perdonado.
Тройняшки будут на вездеходах в лесу одетые в те же самые костюмы, что и мы.
En el bosque, en cuatriciclos, estarán los trillizos con nuestro mismo disfraz.
- Эти люди... Они пришли... - Люди, одетые в синее?
- Esos tíos- - - ¿ Vinieron tíos vestidos de azul?
Я... Послушайте, я знаю, что это звучит странно, но есть люди... одетые в синее.
uh... pero... están esos hombres... vestidos de azul.
если вы изберете его председателем этого совета.. то этим вы констатируете, что вы точно такие же, как он... настоящие бандиты, одетые как представители народа...
¡ Si ustedes lo nombran presidente de esta comisión estarán demostrando que son como él verdaderos bandidos disfrazados de representantes del pueblo...
Ставлю 50 баксов, что они заявятся одетые, как посыльные.
50 dólares a que aparecen vestidos como... Chicos de entrega para la fiesta.
И очень скоро мы все окажемся в лагерях для разведения людей, одетые в бикини из шкур.
Muy pronto todos los humanos viviremos en granjas de cría usando bikinis de piel.
Объясни мне, зачем я только что заплатила $ 10, чтобы смотреть, как люди сидят одетые в ванне?
Explicame porqué pagué $ 10 para ver gente sentada con su ropa en la tina?
Мы спали бок о бок, всю ночь, полностью одетые, и ничего не случилось.
Dormimos cara a cara, toda la noche, totalmente vestidos. y no pasó nada.
Можешь прочитать только заглавие? ... одетые как хот дог. Бетти Суарез и Марк Сент Джеймс.
Podrías leer el título? ¿ Has compartido tu pie de autor conmigo?