Однажды ночью translate Spanish
513 parallel translation
Я бы пристрелил его однажды ночью при попытке бегства от закона.
Lo cogería una noche en la que intentara escaparse.
Понимаешь, он очень старался не заснуть однажды ночью когда пытался добраться до ближайшего города.
Bueno, verás... intentó mantenerse despierto una noche... que iba a tomar una diligencia a un pueblo cercano- -
Однажды ночью, он пригласил меня в свой шатер.
Una noche me invitó a cenar en su tienda.
Однажды ночью дверь открылась.
Una noche, la puerta se abrió.
Однажды ночью... Мне снилось, что ко мне пришел мужчина и поцеловал меня...
Aquella noche, soñé que un hombre entraba en mi cuarto y me besaba.
Конрой, однажды ночью, несколько ночей назад, возможно был убит человек на доке.
Conroy, la otra noche, tal vez hace unas dos noches... mataron a un hombre en el muelle.
Однажды ночью я услыхала,... как в комнате кто-то говорит нараспев...,... и заглянула туда, в замочную скважину.
Hace varias noches, escuché ruidos y miré por la cerradura. Vi a un caballero muerto en una camilla.
У нас был вызов от них, однажды ночью. Да, я знаю.
Una noche recibimos una llamada desde allí.
Что бы ты сделала, если бы он позвонил в дверь однажды ночью?
¿ Qué harías si toca el timbre de tu casa una de estas noches?
Затем, однажды ночью, в этой самой комнате, произошёл скандал.
Luego, una noche, en este mismo cuarto, un crimen fue cometido.
Однажды ночью, ты можешь напиться и случайно...
Una de estas noches te embriagarás y sin querer...
- Но однажды ночью... - Ричард!
- Pero una noche - ¡ Richard!
Вот так глядишь вверх, в небо, и хочешь получить звезду. И знаешь, что никогда ее не получишь. А потом однажды ночью смотришь вниз и вот она, сияет у тебя в руках.
Levantas la vista al cielo deseando una estrella, sabiendo que nunca vas a alcanzarla, y entonces una noche, bajas la vista y ahí está, brillando en tus manos.
Однажды ночью мы были на набережной реки Тибр, подошли три парня. Один из них назвался Пьеро.
Una noche estando en el Lungotevere, se acercaron tres jóvenes y uno se llamaba Piero.
Однажды ночью, в праздник, меня выпустили.
Una noche, una fiesta, me dejan salir...
- Однажды ночью мы ехали в машине и я страстно поцеловал её.
Una noche que volvíamos en coche la besé con pasión.
Ты знаешь, однажды ночью я разговаривал с ним, и вдруг до меня дошло, что я извинялся перед ним за то, что не ненавидел свою мать.
Una noche, estaba hablando con él... y de pronto me di cuenta de que me estaba disculpando con él... por no odiar a mi madre.
Моя сестра умерла еще молодой и однажды ночью выражение лица на ее портрете изменилось.
Yo tenia una hermana monja. Murió muy joven. ... y una noche su retrato de repente cambió de expresión.
И если однажды ночью, вы не захотите возвращаться...
Y si alguna noche no quieres regresar...
Однажды ночью когда мне было очень горько на душе, я почувствовал, что должен признаться ей во всем.
Una noche en un momento de pesar, sentí la necesidad de confesarme con ella
Однажды ночью, после того, как я легла Гарри, это мой отец, он неожиданно пришёл домой.
Una noche, después de acostarme Harry, mi padre, vino a casa inesperadamente.
Что то случилось с воротами шлюза однажды ночью, на Шельде.
Hubo un problema con una cerradura una noche, en la Escalda.
Какой-то усатый грек, на которого Марта напала однажды ночью.
Un griego, con bigote, que Martha atacó una noche en...
Однажды ночью ты получишь осколком бутылки в лицо.
Una de estas noches le romperán una botella en la cara. Muy bien.
Однажды ночью мы зарежем тебя, Стефанс.
Alguna noche, te masacraremos.
Однажды ночью Кабирия, совсем одна...
Una noche, Cabiria, totalmente sola...
Бедняга католик однажды ночью скончался, так же тихо, как жил.
El joven profesor católico murió sin hacer más ruido que de costumbre.
И однажды ночью он просто вышвырнул ее за борт. Это было за два дня до того, как мы пришли в Реньон.
Richard planeó usarla para conseguir tu dinero... pero era muy complicado.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Una noche, antes de irse... como había decidido, la pobre carmelita lloraba, y se postró ante el altar de la Virgen, para pedirle perdón, y le rezó una ardiente plegaria.
Однажды ночью меня словно осенило.
Una noche se me ocurrió.
Однажды ночью Майкл обнаружил небольшое возгорание... В столярной мастерской... в восточном крыле.
Una noche, Michael vio que había fuego en la carpintería, en el ala este.
Однажды ночью дочь Анны заболела. Мария вызвала семейного доктора, жившего в соседнем городе.
... la niña de Anna se puso muy enferma una tarde y María llamo al medico que vivía en el pueblo colindante.
Однажды ночью, Руский царь неплохо поиграл, и подарил мне икону, которую позже у меня украли в Афинах.
Una noche, un Zar ruso me día un icono pero más tarde me lo robaron en Atenas.
Однажды ночью пробралась туда ведьма и отравила колодец.
Una noche, una bruja apareció... y envenenó el pozo.
терпела это до тех пор, пока, а, однажды ночью он не завалился с одной из них прямо сюда.
Lo toleré hasta que una noche trajo a una de ellas aquí.
Ничто не могло отвлечь его от этой цели, и однажды ночью он приступил к осуществлению своего макабрического плана.
Nada podría disuadirle de su decisión, y una noche realizó su macabro plan.
Однажды ночью я встретил скитальца в разрушеной церкви ; голос мне возражал.
Una noche, buscaba refugio en las ruinas de una capilla ;
Однажды ночью её нашли мертвой.
Encontrada muerta... una noche.
Однажды ночью, с балкона, он открыл огонь по прокажённым в садах Шалимара.
Desde su balcón, una noche, en Lahore. Disparo contra los leprosos de los jardines de Shalimar.
Однажды ночью я проснулся, мне было нехорошо, и я решил подышать воздухом.
Me desperté una noche en que no me sentía bien. Necesitaba tomar el aire.
Идя домой в темноте однажды ночью они потеряли друг друга
Una noche entrando en Siena por la noche, los dos se perdieron.
Однажды ночью, когда двое юных гостей графа Иоганна имели немного нескромности, так сказать, иначе известной как любовь между двумя девушками граф Хуберт появился и шпионил за девочками в момент их интимной близости.
Una noche, cuando dos invitadas del Conde Johann tenían una pequeña "indiscrección" por así decirlo también conocido por amor entre dos mujeres el Conde Hubert se escondió y espió a las chicas en su momento de intimidad.
Однажды темной ночью Килоран вернулся. Он взял замок осадой и не оставил в живых никого, кроме двоих влюбленных.
Una noche oscura, llegó Kiloran, asedió y tomó el castillo, y mató a todos salvo a los dos amantes.
Однажды, темной ночью, она повернется ко мне спиной, я стяну у нее термометр и воткну ей между лопаток.
Alguna noche, cuando esté de espaldas, le robaré el termómetro y se lo hundiré entre los omóplatos.
Однажды его следы обнаружили на берегу бухты. Жители уверяют, что ночью он мчался верхом на дельфине и громко трубил в рог. Газеты сообщали, что это он потопил рыбачье судно "Лючия", утащил в океан двух молодых монахинь и проглотил нырнувшего на дно ловца жемчуга.
En cierta ocasión descubrieron sus huellas en la costa de una bahía. muy alto. llevó al océano a dos monjas jóvenes y que se había sumergido.
Он встретился с ней однажды ночью.
En la oficina de su padre, tras la clase.
Однажды ночью я овладел местной девушкой.
Querías que hablara.
Однажды субботней ночью одна вещь прояснилась в его уме люди были машинами, а машины были жителями города.
El sábado de noche, su pensamiento dejó bien clara una luz : Los hombres eran las máquinas... y las máquinas eran los hombres de la ciudad.
Однажды, лунной ночью, я украла волшебный мешочек у ведьмы Порции. О да! ... но душа не одинакова.
Pues sí.
Итак, что же случилось в монастыре? Прекрасная монахиня полюбила юношу. И, однажды ночью, впустила его в свою келью.
La hermosa joven, con ganas de vivir... se enamoró de un joven bello y esperaba a que anocheciera... para encerrarse con él en su celda.
Блядь, было однажды... одной ночью, была вечеринка, когда просят, чтобы это было, то вызывают меня.
Oh, una vez... Una noche, en una fiesta ; Bueno, cuando alguien quiere marcha me llama.
ночью 574
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды утром 37
однажды он сказал 16
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды кто 45
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды утром 37
однажды он сказал 16
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды кто 45