Опора translate Spanish
256 parallel translation
Моя надежда и опора! Ты готова задать жару на встрече? Кэлвин Янг - это самый важный потенциальный клиент, который когда-либо у нас был.
¿ Lista para patear culos en esa reunión? Si nos escoge, Calvin Young sería el cliente más importante de nuestra historia.
Знаменитые Черные кирасиры - опора власти Михаэля в Стрельцау.
El famoso Black Cuirassiers, el eje del poder de Michael en Strelsau.
Вашей спине, возможно, потребуется опора.
Quizá necesite apoyar la espalda.
Надёжная опора своей любящей матери.
Siempre el apoyo y consuelo de su querida madre.
В нём сила и опора моя. "
Tu vara y cayado me sosiegan ".
Я думаю, что лучшая опора для стареющего мужчины - это дочь.
Supongo que el mejor apoyo que el hombre puede tener al pasar los años... es una hija.
Милостивый Боже, опора слабых и приют страдальцев прими наши молитвы дай силу рабам твоим исцели болезни, здравие нам даруй и обрати горе наше в радость.
Oh, Dios, fortaleza de los débiles y consuelo de los que sufren... acepta misericordiosamente nuestras oraciones... y otorga a tus sirvientes la ayuda de tu poder... que nuestra enfermedad se convierta en salud... y nuestro sufrimiento en alegría.
Опора шатается, пап.
Esto se mueve, papá.
Тогда бы у нас была солидная опора на обоих берегах.
Hay fondo rocoso de orilla a orilla.
Я - её единственная опора. Единственная защита.
Me he convertido en el pilar de su existencia, quizá su única seguridad.
Полезная опора для нового правительства. Нет.
- Una marioneta para tu nuevo gobierno.
"... но Господь - опора моя, и в руке Всевышнего жизнь моя. " От всех бед Он моё избавление.
Pero ya Dios me socorre y toma por su cuenta mi defensa.
Император - наша надежда и опора.
El emperador es nuestra fuerza y esperanza.
- Это клапан. Это опора.
Éstos son los alerones y ésta es la propulsión.
– Твоя поддержка, твоя опора.
Un benefactor o defensor.
Наша опора здесь - добрый Ага.
Nuestro apoyo aquí es bueno Agha.
Последняя опора японского духа.
El último bastión del alma Japonesa.
О, Господь... Опора наша... присно? Вот-вот.
Oh, Dios... fuiste nuestra ayuda...
Ты - моя единственная опора
Eres mi único placer.
Ответственность-это опора нашего общества.
La responsabilidad es la base de nuestra sociedad.
Мы опора и поддержка друг другу.
Nos apoyamos mutuamente y nos protegemos mutuamente.
Ты обо всём заботишься. Ты приносишь бутерброды. Ты - опора.
Tú te ocuparás de todo buscarás los sándwiches y serás fuerte como una piedra.
Бог - это наша надежда и сила,... опора в невзгоды. Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь.
Dios es nuestra esperanza y fuerza siempre presente en los problemas por lo tanto, no temeremos aunque se mueva la tierra y aunque se lleven las colinas al medio del mar aunque las aguas de rabia se agiten y las montañas se sacudan en la tempestad...
Нам известно, что FutureCorp необходима опора в космосе.
Sabemos que FutureCorp ansía poner un pie en el espacio.
Упала опора мачты. Шпринг правого борта сцепился с одним из гротов.
El botavante de estribor está enredando una de las velas principales.
Женщины - опора общества, и общество - опора... женщин.
Las mujeres son el pilar de nuestra sociedad, y la sociedad, el pilar de... las mujeres.
Ты никогда не знала, что значит брак что это стабильность и опора, о том, что такое дом и тому подобное!
- Aquí hay una carretera. Nunca supiste lo que significaba estar casada la estabilidad, el apoyo, una casa y cosas maravillosas como ésas.
Понятно? " Ем фасолевый суп с овощями. Во всяких бедах сам себе опора и помощник.
Entienden? El siempre está reuniendolas todas las noches El dice que es un arte.
Замечательно. Рабство - это опора коммерции в Новом Свете.
" La esclavitud sostiene el comercio del Nuevo Mundo.
Это как опора на короткий срок.
Está ahí desde el primer día.
Вы - моя вечная опора.
Usted siempre es tan comprensivo.
Они - та опора, на которой вы держитесь, а такое положение заслуживает уважения, а не...
Son las piernas sobre las que usted descansa. Esa posición merece respeto.
Карандаш - хорошая опора.
Un lápiz es una buena barandilla.
Что бы вы ни сказали, это лишь опора для того, что они напишут.
No importa lo que Ud. diga tendrá poco peso en lo que ellos escriban.
Эти малыши - опора Америки.
Esos pequeños chicos son la columna de América.
Эдди такой молодец... он мой столп, моя опора.
Eddie es muy bueno y es mi bastión de fuerza.
" то бы вы ни делали в жизни, но если у вас есть учена € степень то у вас уже по крайней мере есть кака € - то опора, страховка.
No importa lo que hicieras en la vida, si tienes un título... por lo menos tienes un respaldo.
На работе ты - моя единственная опора.
Después del turno, ya es otro cantar. Pero en el trabajo, cuento contigo.
Вы оба - надёжная опора.
Ambos fueron una fortaleza.
Дядя Фрэнк, защита и опора.
El tío Frank, de la espalda ancha.
Очень крепкая. Моя семья - опора Америки.
Mi familia es lo que yo considero la columna vertebral de América.
Ах, да, да, ясно. Ночью я - опора семьи, а теперь я чужак, только в таксисты и гожусь.
Ah, muy bien... ayer, era la gran esperanza de la familia, y hoy sólo soy un taxista extranjero.
И если ты предпочтёшь его... и пойдёшь против нашей веры, то мы для тебя больше не опора и изгоним тебя так же как и его!
Si lo prefieres a él e ir contra nuestra religión perderás nuestro apoyo y te proscribiremos también.
Это президентская опора.
Son mimos presidenciales.
Нам нужна опора.
Debemos saber dónde estamos parados.
Мурад Келфи, наш компьютерный гений. Опора нашей компании.
Murad Khelfi, nuestro genio informático el pilar de la sociedad.
а его братья - его опора.
Pensabas que la posición de Jefa de Madamas era tuya...
Мне нужна опора.
Necesito apoyo.
Тебе нужна опора!
¡ Mierda!
Никки, ты здесь моя главная опора!
¡ Oh, Nikki!
А какая опора?
- Bien.