Осложнения translate Spanish
380 parallel translation
Женщины обожают осложнения.
Las mujeres adoran las complicaciones.
- Очень приятно. Есть осложнения?
- Encantado. ¿ Alguna complicación?
Осложнения нам не нужны, верно?
- No queremos complicaciones.
У вас возникнут осложнения, если я останусь.
Le causará problemas que me quede aquí.
Возникли осложнения - пришлось скрываться.
Hubo complicaciones. Tuve que permanecer alejado.
Придет мать, она тебе, как медик, объяснит, что это у тебя осложнения на почве гриппа.
Tu madre vendrá y, como doctora, te explicará... que éstas son complicaciones causadas por la gripe.
Если после такого вы не отдохнете, мадам, то могут развиться осложнения.
Tiene que descansar, madame. Si no lo hace no podrá recuperarse de su accidente.
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
Ha habido complicaciones, pero no afectará a futuros embarazos. - Está...
Нет, будут не физические осложнения, я не уверена насчет нравственных.
Complicaciones físicas, no. Pero no estoy segura sobre las morales.
У меня есть знакомый хирург офтальмолог Еще какие нибудь осложнения?
La espera un cirujano oftalmológico. ¿ Alguna otra complicación?
Разные клинические осложнения, ошибки в дозировке.
Así es. Claro, lo más probable es que utilicen una dosis demasiado fuerte.
Осложнения, вызванные высадкой колонистов, решаемы.
Las complicaciones ocasionadas por colonos que llegaron anteriormente pueden ser arregladas.
- Возникли осложнения. [Кледус] У тебя постоянно возникают разные осложнения.
- Siempre te encuentras con complicaciones.
Теперь можно сказать, что имеется только небольшое кровотечение, не серьезное, но способное впоследствии вызвать осложнения.
Ahora, de lo único que debemos preocuparnos es de una hemorragia lo que no es grave, pero podría causar problemas.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
"Sentir informarle... que esposa e hijo... complicaciones durante parto".
Осложнения и врачей нет.
¿ Complicaciones durante parto y no venir ningún doctor?
В принципе, осложнения не исключены, но я позабочусь, чтобы исход был таким, как надо.
Podría haber complicaciones... y puedo esconder el feto...
Да, маленькие осложнения?
- Así que otro problema, ¿ eh?
Ужасные осложнения, месье Пуаро!
Un problema terrible, monsieur Poirot.
Есть ли ещё осложнения?
¿ Hay alguna otra complicación?
Это ходатайство о запрете, но были осложнения.
He solicitado una orden inhibitoria. Pero surgieron complicaciones.
- Ну? - Сэр, если мы вырубим эти леса, нам придется выселить индейцев, а это может вызвать серьезные осложнения.
Señor, si talamos su bosque... tendríamos que desplazarlos y podrían causar problemas.
В деле Гордона появились осложнения.
Han aparecido algunas complicaciones en el caso Gordon.
Какие могут быть осложнения?
¿ Lo considera serio?
- Какие-то осложнения?
- ¿ Hay complicaciones?
Дживс, наверное, шантаж рискованное занятие, бывают осложнения?
¿ Cómo aborda usted el asunto del chantaje? ¿ No es bastante complicado? Sí, señor.
Но в нашем деле возникли новые осложнения.
Y efectivamente, en este caso, puede que haya razones para contenerlo.
Но после этого маленького осложнения - кто знает.
Después de ese pequeño contratiempo, ¿ quién sabe?
Возникли осложнения во время третьей стадии!
Problemas encontrados en el tercer escenario.
Сэр, возникли осложнения.
Señor, tenemos problemas.
- Нет, но вампиры на территории школы, могут быть осложнения.
- No, pero si hay vampiros en el campus las consecuencias podrían ser graves.
И если возникнут некоторые осложнения, если ты будешь хоть в чем-нибудь нуждаться, напиши мне, и ты получишь все.
Y si sucediera algo, ya me entiendes... Si necesitaras algo, me escribes y lo tendrás.
Теперь осложнения.
Ahora, las complicaciones.
Были осложнения?
¿ Hubo complicaciones?
А если опять будут осложнения,.. ... вы от моего имени обратитесь к мэтру Пэррэку...
Si las cosas se ponen mal, vaya a ver, de mi parte, al abogado Perretz.
Нет, это создаст осложнения.
No, sólo va a complicar las cosas.
- Только вот осложнения мне не нужны.
No quiero alborotos.
Дело в том, что мне сделали операцию по смене пола, но возникли осложнения.
El asunto es que, me hice un cambio de sexo, pero hubo complicaciones.
Мне не нужны осложнения!
¡ No tengo por qué soportar esto!
Могут быть политические осложнения.
Esto podría considerarse como un problema de carácter político.
Если что то пойдёт не так, возможны осложнения. - Но мы этого не допустим.
Podria causarte algún problema, pero no dejaremos que eso pase.
- Какие осложнения?
- ¿ Qué tipo de problema?
Могут быть... осложнения.
He tenido... complicaciones.
Просто возникли осложнения.
Lo que pasa es que surgió otra cosa.
Гонорея может протекать и без симптомов. Но если не лечить, она может дать осложнения.
La gonorrea puede ser totalmente asintomática, pero si no se trata, al final puede causar graves problemas.
- Возникли некоторые осложнения.
- Hubo una complicación.
Одно-два осложнения.
Un par de complicaciones.
Когда я понял, что у пациента осложнения, я предположил... самое худшее.
Me contagié... a través de un pequeño corte que me hice en el dedo.
Просто обычные осложнения.
No fue nada.
- Никогда не любил осложнения
predicador... así que confíe en que haré lo mejor de ella mientras pueda.
Она ненавидит осложнения
- A la mañana siguiente se despertó... no lo tenía. y se enfureció. - ¿ Se dio cuenta?