Остыли translate Spanish
52 parallel translation
Пора идти, пока они не остыли.
Volvamos, que no se enfrien su entusiasmo.
Так что стоит переиодически останавливаться, чтобы они остыли.
Es mejor parar a enfriarlos, si el camino no es muy empinado.
Подождем несколько минут, чтобы растворы остыли до нужной температуры после чего я их соединю.
Tardará unos minutos antes de que la solución tenga la temperatura adecuada para ser combinada.
Пожалуйста, очень важно, чтобы они не остыли.
Por favor, la temperatura del'knichi'es muy importante.
Тосты сейчас прибудут. Их пока не подали, чтобы они не остыли.
Las tostadas para el caviar las traerán enseguida las mantienen calientes.
Смотри, чтобы у тебя макароны не остыли, Эд.
No dejes enfriar tus fideos, Ed.
Яйца остыли.
Los huevos están fríos.
Разошлись на пять минут и остыли.
5 minutos para calmarse.
Ещё не остыли, горячие пирожки с репой.
Hechos esta tarde, calientes y aromáticos pasteles de nabo...
Те 3 градуса которые до сих пор не остыли
Los tres grados, que no se han enfriado aún.
Ну что, остыли?
¿ ya se enfrió?
Вот. Энчиладас остыли.
Ya está, las enchiladas se están enfriando
Вы должны съесть хоть один, пока они не остыли.
Deberías probar uno, todavía están calientes del horno.
- Вы явно ещё друг к другу не остыли.
Perra, los dos se siguen gustando y lo sabes.
- Позаботься, чтобы они не остыли.
Manténgalo con su calor corporal.
Забыли, остыли.
Olvídalo, está bien.
Угли еще не остыли.
El fuego aún está vivo en esas piedras.
Хорошо, остыли.
Calma.
Много умней стал. Но чувства к тебе не остыли ничуть.
Quizá me he vuelto más sabio, pero no he cambiado hacia ti.
Помоги твоему другу устроиться, пока ваши "яйца" не остыли.
Vamos a acomodar a tu amigo antes de que se queden las bolas frías.
Она играла на эмоциях Индии, Что вероятно означает, что она хотела бы встретиться с одним из их эммисаров сегодня, пока они ещё не остыли.
Jugó con las emociones de los indios lo que significa que probablemente se reúna con alguno de sus emisarios mientras los ánimos sigan caldeados.
И смотри, чтобы не остыли - холодные свиные ноги хуже дерьма.
Y que no se enfríe, porque el cerdo frío es un asco.
Знаешь, а что если у тебя остыли ноги по отношению ко мне?
Ya sabes, ¿ qué pasa si tienes miedo de casarte conmigo?
Остыли! Важно то, что я в деле вместе с Каном и Ли.
Lo importante es que estoy con Khan y Lei.
Прошло не так много времени, следы преступления еще не остыли до конца.
El rastro no tardará mucho en enfriarse.
Мы с Каревым остыли.
Gracias.
Неужели твои чувства ко мне остыли?
¿ Has cambiado hacia mí?
Все, остыли.
No pasa nada.
К сожалению, он исчез, как и раньше, и все следы остыли.
Por desgracia, desapareció tal como lo hizo en otra oportunidad y le volvimos a perder el rastro.
Я понимаю, Шмидт Мы остыли.
Lo entiendo, Schmidt. Estamos en una rutina.
Давайте отойдем, чтобы вы остыли, ладно?
Bien, amigo, ¿ por qué no me acompañas? , solo para calmarte un poco.
Те чувства, которые я испытывала к Левону, ещё не остыли.
Aquellos sentimientos que tenía por Lavon, todavía los tengo.
Я просто... Наши чувства остыли, и мы не успели оглянуться, как... Мы начали встречаться, потому что...
Es como que nos dejamos estar y antes de darnos cuenta las razones por las cuales comenzamos a salir o tener una familia se- -
Мы не хотим, чтобы игровые кости остыли.
No queremos que los dados se enfríen.
А теперь, когда все остыли...
Bueno, ahora que está todo arreglado...
По-моему, вы называете героем убийцу в то время, как тела даже не остыли.
Creo que está convirtiendo a un asesino en héroe y los cuerpos aún ni se enfriaron.
"Горячие бобы и бекон на ужин, поспеши, пока не остыли."
"Porotos Hervidos Calientes y Panceta para cenar apúrate antes de que se enfríen".
Лорел... следы остыли.
Laurel... la pista se enfría.
Следы остыли.
El rastro se enfría.
Я только поставлю эти гренки с сыром, не хочу, чтобы они остыли.
Es que voy a llevar este sándwich de queso porque no quiero que se enfríe.
Норма, проконтролируй, чтобы подносы там не остыли.
Norma, comprueba la fila, asegúrate de que esas bandejas no estén frías.
Я к тому, что может быть они уже остыли.
Digo que puede que se hayan calmado ya.
Я... надеюсь, не остыли ещё.
Espero que no se hayan entibiado demasiado.
- Следы уже остыли.
- El rastro ya está frío.
Не верится, что ваши отношения уже настолько остыли.
No puedo creer que tu relación ya se haya vuelto tan rancia.
Ну, я бы не сказала, что остыли.
Bueno, no sabría si llamarla rancia. ¿ Sabes qué tienes que hacer?
Сдадим им пару вещей, чтобы они остыли.
Soltamos unas cositas, esto se va a calmar.
В первую же вашу встречу между вами возникла связь, но с тех пор чувства остыли.
Han tenido una conexión desde el día que se conocieron, pero ha ido decayendo últimamente.
Но чувства все еще не остыли.
Aun así, sientes cosas por él.
Знаешь, я думаю, что ты беспокоишься, как бы дамы к тебе не остыли. Теперь, когда конкуренция вернулась.
Creo que temes que las damas se enfriarán un poco ahora que regresó la competencia.
Они ещё не остыли..
Aún no se han enfriado.