Отдаем translate Spanish
235 parallel translation
Мы отдаем этим людям нашего сына! И нашу родословную!
¿ Te parece poco darles a nuestro hijo como esposo?
Мы принимаем в школу девушек и отдаем обществу уважаемых дам.
Nosotros aceptamos a jóvenes y entregamos a la sociedad respetables damas.
МЫ ОТДАЕМ ДОЛЖНОЕ МУЖЕСТВУ ПОЛА МАНЦА, БЛЕСТЯЩЕГО ПИЛОТА, КОТОРЫЙ ОТДАЛ ЖИЗНЬ ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК ЭТОГО ФИЛЬМА.
"Debe recordarse que Paul Mantz, un buen hombre... y piloto brillante dio su vida en la realización de este filme".
Мы отдаем свою дочь и полцарства за... За того, кто первый войдет в эту дверь.
Mi soberana persona dará como esposa a su hija y medio reino al al primero que entre por esta puerta.
Я договорился. За пару часов с девочками отдаем два барреля с топливом.
Negocié dos barriles de combustible por un par de horas con las conejitas.
А мы здесь отдаем долг Фюреру.
Y ahora aquí estamos cumpliendo nuestro deber con el Führer.
И поскольку у Хелен-Энн есть новенькая Инфинити, мы отдаем тебе её старый БМВ.
Helen Anne se ha comprado un coche nuevo, así que te vamos a dar su viejo BMW.
Мы полностью отдаем себя этому.
Esto nos está consumiendo.
Мы отдаем примерно 200 баксов за чемодан.
Si las entregamos a $ 200 la caja, son $ 200.000 para nosotros.
За сто миллионов, мы просто отдаем парня даром!
Por 100 millones, ¡ al tipo lo entregamos!
Идем за наркотиками, отдаем их Миру. И все закончено.
Vamos a buscar la droga y dársela a Mir.
Мы отдаем работе по 12 часов в день.
Dedicamos 12 horas a nuestra profesión.
Мы ничего не отдаем.
No ofreceremos nada.
Если не сработает, мы отдаем Каценмоеру Метролинк и позволяем О'Бэннону заказывать.
Le damos Metrolink a Katzenmoyer y O'Bannon ordena el menú.
Сначала вы ублажаете меня, потом мы отдаем вам переключатель, а потом вы займетесь моим другом.
Me das placer, luego te damos el transductor continuo. - Si queda tiempo, a él.
Ну, тогда возвращаемся, отдаем деньги и открываем какое-нибудь кафе. Что с тобой такое?
Entonces volvamos, le devolvemos la plata y ponemos una rotisería. ¿ Qué te pasa?
Мы отдаем тебе нашу комнату, naturlich ( естественно ).
Te hemos dado tu propia habitación, naturalmente.
Завтра мы отдаем это дело полиции.
- Mañana lo sabrá la policía.
Напоминаю, задача игроков - ответить на них от лица тех, кому мы сегодня отдаем дань уважения.
Ahora recuerden, nuestro trabajo es contestar las preguntas como las personas a las que honramos esta noche.
Часть денег отдаем Кармелле на домашние хлопоты и больничную шнягу.
Retiraré una parte para Carmela para los gastos de la casa y todo eso.
Копия запечатана для суда, оригинал отдаем полиции.
La segunda copia se sella para la corte, las otras son para la policía.
- Уж больно много мы отдаем.
- Estamos regalando demasiado.
Мы что, без моего ведома отдаем вещи на распродажу?
¿ Tenemos una venta de garage de la que no estoy enterado?
- Но мы Вам отдаем это.
- Pero se lo estamos donando.
- В противном случае мы отдаем судьбу самого важного договора за всё время вашего президентского срока в руки 23-хлетнего парня который может быть понял одно слово из пять сказанных.
- Si no ponemos el destino de lo que es el acuerdo más significativo de la presidencia en manos de un chico de 23 años que puede haber entendido sólo una quinta parte.
Мы отдаем им дома 221, 734 и Саратогу.
Les daremos la 221, 734, y Saratoga.
У меня тут ваш друг, говорит, мы отдаем упаковку по четыре. Да?
Un colega tuyo dice que le vendamos a cuatro. ¿ Sí?
Мы не отдаем набросок фоторобота подозреваемого.
No estamos distribuyendo el identikit del sospechoso.
Т.Х. Уайт говорил : возможно, мы отдаем лучшее от нас тем,.. от кого даже сложно подумать получить что-то взамен.
T. H.White dijo : quizas todos damos lo mejor de nuestros corazones sin criticar....... a quien dificilmente piensa en nuestro retorno
Выигрываешь ты, мы отдаем тебе сына. Но взамен мы забираем твой остров.
Si ganas, te devuelvo a tu hijo y nos quedamos con tu territorio.
За счастье Шани, которое отныне и навеки мы отдаем в любящие руки Польди.
Va a ser corto... Señor Kienzl va a acabar con la tarta.
Мы всё вам отдаём обратно, включая Такеда.
Todos devolvemos esto, incluido Takeda.
Мы отдаем магические говорящие диски обратно.
- No lo es. ¿ Cómo puedes decir eso? He navegado a Shanghai 50 veces, mi niña.
Тогда мы отдаём лучшего коня.
perdemos lo mejor de nuestra manada.
Чёрт побери, мы отдаём все наши шкуры за неё.
Hemos entregado todas las pieles por ella.
Мы отдаём, и отдаём, и отдаём. Безумие.
Damos y damos y... enloquecemos.
Мсье, мы отдаём судьбу в ваши надёжные руки.
Oiga, Sr. Mi Chai, esta noche lo dejamos elegir a usted.
Ладно, но того, кто не понравится - отдаём.
OK Pero el que escojamos no quedarnoslo se va.
- Отдаём.
- se va - se va - se va
- Хорошо. Слушай, если он ещё что-нибудь съест - мы его отдаём.
Excelente Si mastica cualquier otra cosa se va. ¿ OK?
Передайте им, что мы отдаём винкулум.
Dígales que entregaremos el vínculo.
Отдаём дюйм за дюймом, схватку за схваткой, и тогда - кончено.
Pulgada a pulgada, jugada a jugada hasta el final.
А их пока отдаём вам в залог.
Mientras, lo guardas como garantía,
Мы отдаём жизни за прогресс.
Perdemos vidas en nombre del progreso.
Мы отдаём свою жизнь ради них.
Mi viejo es militar de carrera.
В наших сердцах боль, мы отдаём эти тела вам, боги Кобола.
Con un peso en el corazón, entregamos sus cuerpos oh señores de Kobol.
Скрытно. Мы не отдаём честь, не говорим "сэр". Мы самостоятельны.
De forma encubierta, no saludamos, no mostramos nuestro rango no decimos señor, somos una fuerza independiente.
Мы отдаём в ваше распоряжение все имеющиеся тут материалы.
Os hemos puesto todos estos materiales en esta zona para vosotros...
Я же сказала, мы не отдаём машины, пока не будет уплачен штраф.
No soltamos vehículos hasta que se paguen las cuotas de la incautación. Oye, ¿ sabes qué?
Этой доверенностью мы отдаём в руки Габая огромную власть.
Le diste mucho poder a Gbai con esa autorización.
Отдаём ему 500 сейчас, плюс он будет получать 50 % чистого дохода до первого снега.
Le pagamos 500 ahora, y le damos 50 % de las ganancias hasta la primera nieve.