English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ О ] / Отдали

Отдали translate Spanish

1,310 parallel translation
Вы же мне шнурки отдали.
- Vamos, vamos. - No debo hacerlo.
Хочу спросить, а что бы ты сделал, если бы в банке не отдали деньги?
Me gustaría saber lo que hubieras hecho si no te daban la plata.
- Одного они уже отдали?
- Ya nos dio uno, ¿ no?
Ведь за эту должность многие отдали бы все на свете, а вы до нее снизошли.
Porque aquí en donde muchas se mueren por trabajar, tú solo te dignas a trabajar.
Это то, за что мы с вами отдали наши голоса.
Eso significa que todos poseemos todo el país.
Мы у него отобрали у него планы и отдали их американцам.
Los planos para los americanos.
Он говорил, что мы отдали юг республиканской партии надолго, когда он подписал закон.
Él dijo que habíamos entregado el Sur al... Partido Republicano durante mucho tiempo cuando firmó el acta.
Нет, они мне его еще не отдали.
No, todavía no me lo han devuelto.
Ей и мою долю отдали.
También le dieron mi parte.
Насколько я понял, мою бывшую группу отдали лейтенанту Маримоу.
Entonces entiendo que mi vieja unidad ha pasado al Tte.
- Если они отдали нам Майкла...
- Si nos han dado a Michael...
- Никого они нам не отдали.
- No nos han dado nada.
Они отдали мой пост в Шеффилде кому-то другому.
Le han dado mi puesto en Sheffield a otro.
Такое впечатление, что все хотят, что бы мы отдали концы. А я буду жить только, что бы насолить этим сволочам.
Todos nos quieren ver muertos y yo sólo sigo, para espiar a esos imbéciles, sabes.
Поверь мне, красавчик, есть куча сладких цыпок, которые бы все отдали за такого симпатичного парня и без всяких хирургических вмешательств.
Créeme, muchacho, está lleno de viejas ricas que le darían amor a un chico atractivo... Es mucho más fácil ser heterosexual.
кому конкретно отдали!
Si no te dicen donde están los "serpientes", mátalos.
Мы продали около тысячи этих камней по 10 долларов за штуку, как камни благодарности, и мы отдали все эти деньги на благотворительность. Спасибо тебе большое. "
Vendimos unas mil piedras a diéz dólares la pieza como piedras de agradecimiento y recaudamos todo ese dinero para beneficiencia... Muchas Gracias "
Мы отдали ее Марку.
- Se lo dimos a Mark.
Не знаю, зачем они отдали тебя отцу.
No se por qué ellos te eligieron a mi padre.
Вы отдали моих детей Полу?
¿ Le dio mis niños a Paul?
Скорее всего решат, что я ужасно злюсь на них, за то, что они меня отдали.
Probablmente pensarán que les guardo rencor por haberme abandonado.
Я составил список людей, которые я думаю отдали бы мне свою почку.
Hice una lista de la gente que me daría su riñón.
А мы отдали ее на экспертизу.
Es bueno que hayas decidido ser policía.
А тебе отдали пулю?
¿ Te dejaron quedarte con la bala?
Кристиан и Мишель отдали мне стоимость моей доли бизнеса... Так что я хочу, чтобы ты тоже получил свою долю всего этого. Помогу тебе отложить деньги на черный день.
Christian y Michelle me dieron la parte del negocio, así que quería que también tuvieras tu parte de todo para ayudarte a tener tus ahorros.
- После того как раскрасили все, остатки краски мы отдали соседям.
Lo que nos sobró lo regalamos.
Я думала, что тебе уже отдали приказы.
Creo que ésas fueron tus ordenes.
Такую речь произнес типу из отдела кадров, что бы тебе отдали место.
¿ Por darle ese discurso al de recursos humanos para que te diera el empleo?
[говорят по-японски] Мы отдали тебе всё что у нас было, чтобы ты защитил нас.
Te dimos todo lo que teníamos para que nos defendieras.
- В химчистке отдали рубашку ему.
- La lavandería se la dió a él.
Я принёс её в химчистку и тебе отдали её по ошибке.
La llevé a esa lavandería y te la dieron por error.
Поэтому мы отдали ему тебя в первый раз.
Que fue la razón por la que te dimos a él en primer lugar.
если бы мы им его не отдали.
Si no les hubiéramos entregado al niño, nos habrían asesinado a todos.
И почему вы отдали этой самой Селии дом, мистер Груфф?
Ahora, ¿ por qué le dio a esta Celia una casa, Sr. Groff?
Мы отдали всю систему здравоохранения на откуп страховым компаниям
Le dimos el sistema de salud a la industria de seguros.
Она знают, где он. - Они отдали приказ на ликвидацию.
Harán que uno de los activos lo elimine.
И Вильгельм, Флорис и Клемент, эти трое гадёнышей, отдали приказ стрелять.
Y Willem, con esos granujas de Floris y Clement, dio la orden de disparar.
- ( девушка смеется ) - Сколько отдали?
¿ Por cuánto lo conseguiste?
Я Примус, первый наследник, и я требую, чтобы вы отдали его мне!
Yo soy Primus, primogénito de Stormhold. ¡ Exijo que me la traigas!
Правда, вы отдали все свои проигрышные дела другим.
Claro, cambiaste tus casos perdidos con otros fiscales.
Мама с папой собрали вещи а Дженни отдали на попечение семьи прокурора.
Mamá y papá siguieron viajando y dejaron a Jennie con el fiscal de distrito y su familia.
Вы отдали хлеб товарищу. Из солидарности.
Si le das un pedazo de pan a uno de estos reclusos, eso es solidaridad.
Но сказать в утешение семьям погибших я могу с абсолютной убежденностью : они отдали свою жизнь не впустую.
Pero puedo consolar a las familias de los caídos diciendo con absoluta convicción que murieron por una causa noble.
Многие отдали свои жизни, чтобы мы вновь могли сидеть тут - единые в правительстве законной Республики!
Muchos dieron sus vidas para que pudiéramos estar aquí otra vez unidos en el gobierno de nuestra legal República.
Сейчас поплюём в стаканчики с кофем чтоб нам отдали их со скидкой.
Vamos a escupir en la cafetera. Yo le digo avellana.
Это относится к Вам, мистер Лок, таким образом, что.. вы отдали одну из своих почек этому Адаму Сьюарду Только тогда его звали по-другому
Lo que tiene que ver con Ud., Sr. Locke es que Ud. donó uno de sus riñones a Adam Seward, sólo que su nombre era diferente en ese momento.
И отдали ее Мори, чтобы он ее отремонтировал.
Así que se lo diste a Maurie para arreglarlo.
Нет, мы отдали её под Вашу опеку, чтобы уберечь её. Но Вы с этим не очень справились.
No, tú eres el hombre a quien se la dimos para cuidar y resguardar, algo que no has hecho particularmente bien.
Да, но если бы жюри было здесь, они отдали бы награду тебе.
Si, pero si el jurado de los premios estuviera aqui te hubieran dado uno.
- Да, вы отдали!
- ¡ Sí, claro que sí!
Мы отдали вам все.
- Devuélvanos a nuestra hija.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]