Отрыв translate Spanish
251 parallel translation
- Чего я жду? - Отрыв от земли - Рычаг на себя
- Me alegro de haberle conocido y...
Мы применили максимальное искривление, чтобы уйти от нее. Но, как после растягивания резинки, отрыв швырнул нас в полет через космос, потеряв контроль, чтобы остановиться здесь, где бы мы ни были.
Usamos toda la potencia para alejarnos de la estrella, pero, como cuando sueltas una goma elástica, la separación nos envió por el espacio, sin control, hasta detenernos aquí, donde quiera que estemos.
Очевидно, отрыв бросил нас в том же направлении.
La separación nos llevó en la misma dirección.
Отрыв от солнца ослабил их, сэр.
El alejamiento del sol nos ha debilitado.
Он стал уходить в отрыв перед тем, как разбился.
Me estaba pasando justo antes del choque.
Шанс сокращает отрыв, теперь за ним Леди Хайлосс и Голубая Нота. Они скачут голова в голову.
"Dama Brillante" y "Nota Azul" están cabeza a cabeza.
"Уходя в отрыв" На парковке Рядом с Эй-энд-Пи?
EL RELEVO
Уйди в отрыв.
Rompan filas.
Девственницы, "в отрыв"!
Vírgenes, rompan filas.
Брейкинг - это когда ты, от нечего делать, просто выходишь в круг и уходишь в отрыв.
Breaking es cuando no tienes nada que hacer, sabes, todo el mundo ahí parado y disfrutando
... 3, 2, отрыв.
Dos. Uno. Ya.
Быстрый отрыв.
Se adelanta.
Полный отрыв.
Base libre.
Понимаешь, Дживс, я играю против Барми Фотрингей-Фипса,.. но эта встреча обеспечит мне колоссальный отрыв.
Verá, Jeeves, hoy juego contra'Majareta'Fotheringay-Phipps, y ganarle un partido es cosa hecha, pan comido.
Он начинал нервничать во время полетов в тесном строю и уходил в отрыв на последних секундах.
Se ponía nervioso durante los vuelos cercanos y se separaba a última hora.
А ты пойди в отрыв.
Experimenta y busca tu lado salvaje.
Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом...
Separación, ansiedad, la figura de la madre que te quitan, conflicto con el padre- -
Понимаете, сейчас-то я понял что отрыв надо было начинать быстрее но всё равно финишировал с 8 : 41 : 5, чем установил национальный рекорд.
Me doy cuenta que debería haber cambiado de ritmo antes... pero aún así acabé en 8.41.5, que fué récord nacional.
Есть какой-то конкретный план? Стив сразу в отрыв, быстро изматывает Кардонга?
¿ Sale fuerte Steve, para quemar pronto a Kardong?
Фрэнк Шортер уходит в отрыв.
Frank Shorter, marchándose.
Белочки, марочки, снежки, таблы, смайлы, СПИД, кокс, кислота, отрыв по полной программе.
Cocaína, playboys, alpiste, Eclairs, Looney Toons,
У меня есть 48 часов на отрыв от этого мира.
Tengo 48 horas para desconectar del mundo.
Перси Вест представляет убийственный быстрый отрыв и 50 % попадание из-за трёхочковой линии.
Percy West representa un excelente contraataque y 50 % de acierto desde la línea de tres puntos.
У тебя есть мозги, у него - быстрый отрыв.
Tienes el cerebro, él el contraataque.
Старые пули, быстрый отрыв!
¡ Proyectil a cobertura blitz!
Подожди-ка. Она едет на весенние каникулы или на весенний отрыв?
¿ De vacaciones de primavera, o de "reventón"?
А в весенний отрыв спишь с толстыми парнями
En el "reventón", haces cosas malas.
Оказывается, она едет в Дэйтону на "весенний отрыв".
Resulta que se irá a Daytona, de reventón.
Они уходят в отрыв!
¡ Toman ventaja!
.. Это был настоящий отрыв.
Te llamaremos.
Есть отрыв.
Lanzamiento con éxito.
У меня был просто отрыв!
Pues yo me lo he pasado de maravilla.
"поразительный отрыв гонщика в жЄлтом свитере, который ест" лаут и √ лютман " от'ранкфуртской консервной фабрики.
Y una fantástica escapada, del maillot amarillo quien devora a Klaut y Glutman de la fábrica de comida en lata de Frankfurt.
Ѕудет не так-то легко наверстать отрыв на месте, где они так оплошали в прошлом году, когда им действительно пришлось попотеть.
Tendrán una dura tarea para alcanzarlo en el mismo lugar donde lamentablemente ya fallaron el año pasado justo cuando realmente deben hacer el esfuerzo
"Осы" уходят в отрыв на семь очков.
Y las Chaquetas están arriba por 7 puntos.
ГАРОЛЬД И КУМАР УХОДЯТ В ОТРЫВ
Harold Kumar van al White Castle.
Это та точка, на которой Беннон сделал отрыв в прошлом году.
Este es el punto en el cual Bannon hizo su movimiento el año pasado. Parece que Bannon se está moviendo.
Это был такой... отрыв! ..
¡ Fue... un... sueño!
Ну это не просто мороженное со вкусом жвачки. Это ледяной двойной жевательный отрыв!
Bueno, no es simplemente chicle helado \ ~ Es ráfaga helada de doble burbuja..
... А на другом конце поля охранники празднуют свой уход в отрыв уже на два тачдауна!
Mientras tanto, en la zona final, los guardias celebran pues van venciendo por dos anotaciones.
- Весенний отрыв!
¡ Vacaciones de primavera!
Если только Люсиль не встретит меня в баре, в 16 : 00. Весенний отрыв.
A menos que tu madre se vea conmigo hoy a las 4 : 00 en Señor Tadpole's.
Слушай, ты уж сегодня совсем в отрыв не уходи.
Mira, no parrandees mucho esta noche.
Твой фильм. "Лесбиянки уходят в отрыв"?
¿ Tu película? ¿ "Lesbianas salvajes"? No
На повороте была лошадь под номером один, но вот неожиданно номер семь начинает наращивать скорость и постепенно уходит в отрыв.
Tomarán la curva fina. El número siete va adeante. ¡ Sí!
Нам надо покончить с ним. Пока он не ушел в отрыв.
Tenemos que aplastar esto antes que recupere sus piernas.
Осознанное убийство, отнятие жизни это полный отрыв от человечества.
Quitar una vida conscientemente representa el desligamiento definitivo con la humanidad.
Это... был совершенный отрыв от реальности.
Era... Era una completa ruptura de la realidad.
- Отрыв
- ¿ Y qué?
Мы собираемся уйти в отрыв.
Trataremos de evadirlo.
Он увеличивает отрыв. Просто невероятно. Номер второй идет прямо за ним, но, похоже, начинает отставать.
Y acelera tomando la delantera detrás viene Reina de un Día que no logra alcanzar a Nadurel.