Отцом translate Spanish
11,389 parallel translation
О, понятно, обычная неблагополучная семья с саркастической мамой и детишками, и изнурённым отцом - оно, да?
Ya veo, ¿ lo de la habitual familia disfuncional con la ocurrente esposa e hijos y el marido muy atosigado?
Вы когда-нибудь задумывались об отношениях Кафки с его отцом?
¿ Alguna vez hemos considerado la relación de Kafka hacia su padre?
Возможно, мне следует поговорить с твоим отцом.
Oh, quizá debería consultar con tu padre.
Мне надо идти поговорить с отцом.
Tengo que ir a hablar con padre.
Присматриваю за поместьем, забочусь о сестре и сыне, служу в местных войсках со своим отцом.
Me ocupo de mi propiedad, cuido de mi hermana y de mi hijo, sirvo en la milicia local con mi padre.
На вашем месте, я бы навестила их завтра вместе с вашим отцом.
Si fuera usted, mañana les haría una visita con su padre.
Когда князь Андрей вернется, ты уже будешь знакома с его сестрой и его отцом.
Cuando el Príncipe Andréi regrese, ya habréis conocido a su hermana y a su padre.
С вашим дорогим отцом... он такая восхитительная компания!
Con tu querido papá, es una compañía tan deliciosa.
Джимми рос в этом магазине, наблюдая за нашим отцом.
Jimmy creció en esa tienda, viendo a nuestro padre.
Я понимаю, что был паршивым отцом но виню в этом ровно одного человека :
Sé que he sido un padre horrible, pero solo una persona tiene la culpa : la zorra de vuestra madre.
У меня был шанс наладить отношения с отцом.
Pude haber tenido una relación con mi padre.
Мы с твоим отцом создали это место, чтобы отделить себя от их мира.
Tu padre y yo construimos este lugar para separarnos de su mundo.
- Почему не посоветоваться с отцом?
¿ Por qué no consultas a padre?
- Почему не посоветоваться с отцом?
¿ Y si lo consultamos con padre?
Жалею, что я не нашел способа быть тебе хорошим отцом.
Ojalá pudiera haber hallado la forma de ser un buen padre para ti.
Он близко общался с отцом.
Era muy cercano a papá.
Как ты связан с моим отцом?
¡ ¿ Cuál es su relación con mi padre? !
А я буду называть тебя отцом.
Y yo te llamaré "papá".
Она больше не могла смириться с моим отцом.
No podía soportar estar más con mi padre.
Разве Оливия не должна увидеться с отцом?
¿ No crees que al menos Olivia debería verlo?
С отцом Дженсеном.
En Gortnacull con el Padre Jensen.
На мой восьмой день рождения, после того, как он ушёл, она рассказала мне, что он не был моим отцом.
En mi octavo cumpleaños... después que él se fue... ella me dijo que... él no era mi padre.
Учитывая всё, что произошло между вам с отцом?
Considerando todo lo que ha pasado entre tu padre y tú.
- Мы с отцом номинируемся в одной категории.
Explícate.
И моя мать не рассказала мне, что он не был моим настоящим отцом...
Ese es mi punto. Ella realmente no utilizó ninguna técnica de interrogatorio normal.
Так что я... Я наконец-то последовал твоему совету и попытался -... разобраться с отцом.
Finalmente seguí tu consejo... e intenté resolver las cosas con mi papá.
Да уж, что бы я ни думала о моём бывшем муже, я не собираюсь шпионить за отцом моего ребёнка.
Sí, bueno, lo que pienso en mi ex marido, No voy a espiar al padre de mi hijo.
Ты бы никогда не был Фрейзером в этом сценарии. – Очевидно, что отцом, ленивым куском дерьма, что сидит на стуле. – Кем бы я был?
Tú nunca podrías ser Frasier en este supuesto.
Посмотреть, настоящие эти Рейбёрны... или очередная ложь, сказанная моим отцом..
Ver si los Rayburn eran reales o si eran otra mentira que me dijo mi papá.
Боже, так Дэнни был отцом?
Por Dios, ¿ Danny era padre?
Я мало проводила времени с твоим отцом до того как, он нас покинул.
Nunca tuve mucho tiempo con tu viejo antes de que me lo arrebataran.
Я торговал плечом к плечу с твоим отцом.
Negocié hombro con hombro con tu padre.
Я снова чувствую себя отцом.
He vuelto a sentirme papá.
Я тебе показывала фотографии нашей с отцом поездки в Нью-Йорк?
¿ Te he enseñado alguna vez las fotos del viaje a Nueva York que hicimos tu padre y yo?
Мы сражались вместе с отцом. Плечом к плечу, пока южане не убили его при Кернстауне.
Luchamos juntos, mi papá y yo, al lado del otro, hasta que los rebotes le pusieron en Kernstown.
Где бы ни упокоились мои останки, моя душа пребудет на небесах рядом с отцом, наблюдая за всеми вами, в ожидании окончательного воссоединения всей нашей семьи в вечном покое.
Dondequiera que mi cuerpo permanece vienen a descansar, mi alma se mantiene la empresa con el papá en lo alto, velando por todos vosotros, siempre expectante de nuestra reunión alegre, final como una familia en la eternidad.
А вы даже не даёте ему видеться с отцом!
¡ Y tú! ¡ ¿ Ni siquiera dejarle ver a su propio padre? !
Я ведь вам уже говорил, я был с отцом.
No, ya les dije que estaba con mi padre, carajo.
- И с отцом у вас была весьма интересная беседа.
También oímos una charla interesante con su padre.
А до тех пор я не дам отобрать или разрушить все то, что построено мною, твоим дедом и его отцом.
no permitiré que todo lo que he construido y todo lo que tu tatarabuelo y su padre han construido sea arrebatado y destruido.
Мы с твоим отцом обсудим это.
Tu padre y yo lo discutiremos.
Ты что, с моим отцом говорил?
¿ Estuviste hablando con mi padre?
Смотрел его с отцом в одну из суббот, когда он приезжал.
La vi con mi papá en uno de los sábados que apareció.
Но я стану отцом.
Pero voy a ser padre.
Был отцом – его убили в тюрьме.
Lo asesinaron en prisión.
В этом есть чистая магия, но из-за моей схватки с отцом...
Es solo, sabes... debo ir con todo contra mi padre.
Я не думал ни о победе над отцом, ни о каких премиях.
No me preocupaba por derrotar a mi padre o... ganar un ASA.
Однажды ты назвала меня отцом.
Una vez me llamaste padre.
Мы с отцом частенько сидели на природе и наблюдали за птицами, улетающими зимовать на юг.
Mi padre y yo nos sentábamos a cabo y ver los pájaros vuelan hacia el sur para el invierno,
Сам заработал себе на обучение, женился на чудесной женщине, стал заботливым отцом.
Te pagaste tú mismo la Universidad, te casaste con una mujer maravillosa, eres un padre dedicado.
Я был отцом.
Yo era padre.