English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ П ] / Парадокс

Парадокс translate Spanish

340 parallel translation
И вот в чём парадокс :
Ahora viene la paradoja.
Я училась на Западе, поэтому стала привержиницей обоих культур. Парадокс.
Asimilé la cultura occidental, así que me convertí en una paradoja.
Бессмысленный парадокс.
Una absurda parajoda.
Печальный парадокс.
Una triste paradoja.
Парадокс?
Y se sorprendió. ¡ Una paradoja!
" Ты знаешь, что слово док находится в середине слова парадокс?
" Sabías que'if'es la palabra del medio en'life'?
Братья пережили парадокс растяжения времени.
Los 2 hermanos experimentan la paradoja de la dilatación temporal.
Я действительно живой парадокс.
Soy una paradoja viviente.
Я бы нашла этот парадокс необычайно притягательным и ужасно заманчивым, будь я сыщиком.
Encontraría esa rara paradoja muy estimulante si yo fuera un detective.
Увидев себя на 30 лет старше, она может свалиться в обморок и потерять сознание... или же эта встреча вызовет парадокс времени... и положит начало цепной реакции, которая... разрушит пространственно.временной континуум и уничтожит всю вселенную!
Una, verse 30 años más vieja la pondría en shock, y se desmayaría o dos, ese encuentro podría crear una paradoja temporal y causaría una destrucción en cadena en la continuidad del tiempo-espacio ¡ y destruiría todo el universo!
Произойдет вселенский парадокс!
¡ Podríamos tener una paradoja mayor!
Подождите. Парадокс?
Espere, ¿ una paradoja?
Но вот в чем парадокс.
Aquí viene la paradoja.
Вы заметите что то, к чему мы стремимся... когда влюбляемся, это очень странный парадокс.
Verán que lo que tratamos de conseguir al enamorarnos es una paradoja muy extraña.
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми.
La paradoja consiste del hecho que al enamorarnos buscamos reencontrar alguna o toda la gente a la que queríamos cuando éramos niños.
Ну, наверно это тоже парадокс.
Supongo que podría ser una paradoja.
Парадокс?
Paradoja?
Парадокс!
Paradoja!
" Парадокс близнецов Энштейна, новая интерпретация.
" La doble paradoja de Einstein : Una nueva interpretación.
- Но люблю всякие сборища. Парадокс, да?
- Pero me encantan las reuniones : ¿ no es irónico?
В вас заключен какой - то парадокс.
Ud. Es una paradoja.
Это случайность. Значит, вы не утверждаете, что это был парадокс предопределенности?
- ¿ Una paradoja de la predestinación?
Это мог быть парадокс предопределенности.
Esto podria ser una paradoja de la predestinación.
ј так как он непогрешим, то такой парадокс погубит все сущее.
Puesto que Dios es infalible... si demostrasen que estaba equivocado... desharían toda existencia.
Да, я говорила, что ты выжил её из меня. Ведь это парадокс, да?
Aunque sé que dije que a veces me haces sacármela. ¿ No es paradójico?
Вот же он, главный парадокс, да?
Hemos llegado a la paradoja esencial.
Как Билли говорил раньше - это парадокс.
Como dijo Billy, es una paradoja.
Думаю, поскольку время на P3W-451 течет намного медленнее по сравнению с Землей,... мы наблюдаем парадокс, который не учтен во Вратах.
Como el tiempo está pasando más despacio en P3W-451 que en la Tierra, estamos experimentando una paradoja para la que el Stargate no se diseñó.
У вас есть идея, как мог родиться этот геометрический парадокс?
¿ Sabéis cómo sucede este milagro de la geometría?
Вампиры - парадокс.
Los vampiros son una paradoja.
Хорошо. Мы - парадокс.
Vale, somos una paradoja.
Дом это сейф. Это парадокс.
Una paradoja, como dicen.
Это такой странный парадокс.
Es ésta una extraña paradoja.
Временной парадокс Отправьте определенные частицы из нашего континуума в их собственную отдельную вселенную.
- En la paradoja temporal acelerando partículas fuera de nuestro continuo hacia su propio universo.
Разве это не существенный парадокс?
- ¿ No es una paradoja fundamental?
Но первое, что узнаешь об эмоциях это то, что они имеют свою цену это полный парадокс. Но без ограничения без контроля эмоции это хаос.
Pero la primera vez que aprendiste de las emociones es que tiene su precio una total paradoja pero sin restricciones sin control las emociones son un caos.
Оптика измерений. Хронография. Временная причинность, парадокс времени.
Óptica dimensional, cronografía... causalidad temporal, paradoja temporal.
Но парадокс этой ситуации заключается в том, что когда я был исключён из школы и Французского Христианского Сообщества, я не был рад включению себя в состав еврейского сообщества.
Pero la paradoja de esta situación... es en el momento en que fui expulsado de la escuela... y la comunidad francesa cristiana. No fui feliz por ser encerrado en la comunidad judía tampoco.
- Это не парадокс
- Esa no es una.
Это точно заклятие, или парадокс времени или что-то еще.
claramente es un conjuro o un flujo temporal o algo asi.
Что за парадокс?
¿ Cuál era este misterio?
Парадокс, но когда мы стареем, то все больше цепляемся за жизнь.
Al envejecer, uno se aferra más a la vida. Empiezas a restar.
Вот парадокс.
Ah. Qué pena.
Да, в этом парадокс, но глобальное потепление может привести к тенденции похолодания. Дайте мне объяснить.
Es una paradoja, pero el calentamiento puede desatar patrones de enfriamiento.
Парадокс.
¿ Por qué?
Разве не ясно, что этот авторитет, для того, чтобы быть действующим, для того, чтобы переживаться, кстати, это замечательный парадокс, для того, чтобы переживаться как реальный, имеющий силу, ему приходится оставаться виртуальным,
¿ No es evidente que esta autoridad, con el fin de ser eficaz, con el fin de ser experimentada, - por cierto, esta es una buena paradoja -, en el orden de ser experienciada como autoridad efectiva, ésta debe ser virtual?
Опять же, вот ясный пример того, как символический авторитет, для того, чтобы быть действующим, вот в чем парадокс, я бы хотел это подчеркнуть, авторитету приходится оставаться виртуальным.
Una vez más, esto es un claro ejemplo de cómo una autoridad simbólica, con el fin de ser eficaz, - esa es la paradoja, me gustaria hacer hincapié en esto - tiene que seguir siendo virtual.
И здесь парадокс заключается в том, что хотя никто в действительности не верит, этого вполне достаточно, чтобы предположить что есть кто-то другой, кто верит, и тем самым вера становится действительной, она структурирует реальность и функционирует.
Y aquí la paradoja es que, aunque nadie efectivamente cree... esto es suficiente para que todo el mundo presuponga que alguien más cree en ello. Y así la creencia es un hecho. Las estructuras de la realidad y sus funciones.
И здесь парадокс веры схож с парадоксом авторитета.
Otra vez, aquí la paradoja es entonces similar a la paradoja de la autoridad.
Как Вы объясните мне этот парадокс?
¿ Cómo explica esa paradoja?
Мистер Холаберд усматривает в этом парадокс.
Al Sr. Holabird le parece una paradoja. ¿ Y a Ud?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]