По факту translate Spanish
195 parallel translation
На пороге, с гребаным энтузиазмом их встречает Карла Беларис якобы 34 лет от роду, по факту - 42.
En el umbral, fingiendo entusiasmo, Carla Bellaris. 34 años confesados 42 cumplidos.
По факту эта церемония была поражением семьи Ямамори.
Esta ceremonia fue, de facto, una derrota de la familia Yamamori.
По факту, я чувствовала себя действительно хорошо.
Me Senti Realmente Muy Bién.
Хорошие новости. соучастие по факту.
- Muy bien. Por ocultar evidencia, extorsión, y por complicidad.
Одна вещь теория, по факту по-другому.
La teoría es una cosa, la práctica es otra.
Мне было бы намного лучше, если бы провели надлежащее расследование по факту смерти Лейтенанта.
Me sentiría mucho más feliz si hubiese habido una investigación adecuada... sobre la muerte del Teniente.
Или, скажем, ты только что вышел из тюрьмы, куда ты отправился за наезд на пешехода со смертельным исходом - и это было частью уговора - чтобы избежать ответственности за куда более тяжкое преступление, умышленное убийство, за которое, по факту, ты и должен был отвечать.
O digamos que acabas de salir de la cárcel, donde entraste por un homicidio por atropello, como parte del acuerdo para evitar que te implicaran en un delito más grave : asesinato, por el cual eras responsable.
В Нью-Йорке суицид - это независимое промежуточное действие. Следовательно, поступки матери, неважно насколько омерзительные, не являются по факту причиной смерти девушки.
En Nueva York el suicidio es un acto de intervención independiente por tanto las acciones de la madre, sin importar cuán despreciables no son la causa de hecho de la muerte de la chica.
- По факту... когда вы сказали ей, что думаете, что мать на неё слишком давит, она разозлилась на вас, не правда ли?
- De hecho cuando Ud. le dijo que creía que su madre la impulsaba demasiado ella se enojó con Ud., ¿ no es verdad?
У него, по факту, никогда не было отца.
El realmente nunca tuvo padre.
Он руководит расследованием, производимым ВВС по факту исчезновения Бриггса.
Dirige la investigación de la Fuerza Aérea por la desaparición de Briggs.
Ну, платим по факту выполнения.
De a una cosa por vez.
Долго державшемуся в середине, по факту, ему пришлось идти вперёд что бы выбраться.
Un fondista que, en realidad, está haciendo lo que debe.
- Давайте по факту - поймали - это измена, не поймали - нет.
El engaño existe en el momento en el que te pillan.
И вподсознательно 59,392 - - 00 : 06 : 01,860 И по факту выходило, что мы снова и снова знакомились с одним и тем же человеком?
¿ Salíamos con la misma persona una y otra vez?
Йа... По факту, я быть в Англии 12 лет тому назад!
Ja. de hecho, estuve en Inglaterra hace 12 años!
По факту самоубийства Вадны в момент нахождения под стражей Генеральный прокурор назначил следственную комиссию для расследования действий служащих шерифа округа Беккер.
Con respecto al suicidio del sospechoso mientras estaba bajo custodia el fiscal del Estado Paul Ross ha organizado un comité para investigar las tácticas de la oficina del Sheriff del Condado de Becker.
- Если я выясню, что вы опять его прячете,... вы у меня пойдете как соучастница по факту.
Si descubro que lo está escondiendo otra vez, la acusaré de complicidad.
- Ну, по факту, мы едим больше свеклы.
- De hecho, comemos más remolachas.
Верно ли то, что фирма "Виксберг" вместо того чтобы провести расследование по факту продажи большого количества оружия в одни руки отправляет вас с женой на Ямайку?
Sr. Lamb, ¿ cómo hizo este hombre para terminar dentro de mi jurado? No sé, necesito un tiempo. Ahora, estoy pidiendo un pálpito.
По факту, и я надеюсь, что когда-нибудь смогу прогуляться по этому парку без опаски.
A decir verdad, algún día espero hacer eso Poder cruzar este parque sin tener miedo.
Так что мне пришлось ехать ночью 20 миль, Чтобы быть поближе к Алисиному уху. По факту выяснилось, что никакой инфекции нет.
Así que tuve que conducir 30 kilómetros en medio de la noche para poder estar a dos metros de la oreja de Alicia que, resulta que, no estaba infectada.
Полиция Канагавы возбудила уголовное дело по факту убийства.
La policía ha determinado que se ha tratado de un homicidio y se esta...
Они вычислили его по одной из жертв. Выстроили крепкое дело по факту непредумышленного убийства. Упрятали бы его за решетку на несколько лет.
Finalmente le vincularon a una de sus víctimas, prepararon un caso sólido por asesinato, que le habría tenido fuera de las calles durante años.
По факту, я интересовался психологией в последнее время. Я хотел проверить, чем вы обладаете тут.
En efecto, he empezado a interesarme en la psicología últimamente. ¡ A ver qué tenemos aquí!
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Cualquiera sean mis motivos, Sr. Humphrey, los hechos son hechos, y el hecho es que Jenny no ha estado yendo a la escuela por dos semanas.
" возможны уголовные обвинени € по факту мошенничества и дачи ложных показаний.
Además, es probable que se los juzgue por fraude y perjurio.
Ќо что он знает по факту?
Pero ¿ qué sabe realmente?
ненавижу говорить так, но по факту, я не хочу, чтобы так было, но выглядит так, будто ты больше не в форме, приятель.
Odio decirlo, pero, uh... de hecho no queria, pero parece que has ganado algo de peso, mi amigo.
Я скучаю по факту того, что около... 2.30 ты храпишь где-то семь минут.
Extraño el hecho de que a eso de las 2 : 30 cada mañana, roncas exactamente 7 minutos.
Я хочу свидетельствовать по факту стрельбы.
Quiero ser testigo en el tiroteo.
По факту я ведь преступник.
En teoría soy un criminal.
По факту, я могу предоставить мой центральный счет
La puerta está abulonada.
Наше управление ведет внутреннее расследование по факту событий, произошедших в отеле и...
- Nuestra oficina realizó una investigación interna sobre lo ocurrido...
По факту, Вы провели пять последних лет защищая право на аборт, не так ли?
De hecho, se ha pasado los últimos cinco años... abogando por el derecho al aborto, ¿ verdad?
Не находишь ли ты странным, что, по всей видимости, не было расследования штата по факту смерти Рикетта?
¿ No te resulta extraño que no parezca haber una investigación estatal sobre la muerte de Rickett?
Анджела заслужила узнать более глубокую причину, почему Марта позволила, а по факту, хотела, чтобы вы соблазнили её.
Angela merece saber la verdadera razon Porque Marta permitio, De hecho, queria que tu la sedujeras.
По факту, он тебе не племянник.
Técnicamente no es tu sobrino.
А по факту, отражающая краска, которую ты оставил, когда забил ее до полусмерти.
En realidad, la pintura reflectante que dejaste detrás despues de que la patearas hasta casi matarla.
По факту, ты немного напоминаешь мне его
De hecho, me lo recuerdas un poco.
Теперь я, я вырос на шахте, плечом к плечу с маршалом по факту, и все вы меня знаете.
Bien, yo crecí en una mina, hombro con hombro con el marshal, de hecho, y me conocéis todos.
По факту, ты бы мог сказать, что вы были очень близки вдвоем.
Pensabas mucho en tu hermana, ¿ verdad?
По данному факту против вас пока не выдвинуто уголовное обвинение, и вы пока что свободны на полгода, на время прохождения психометрического обследования с условием ежемесячной проверки у психиатра компании "I.C.C".
Por esta vez, no habrá cargos criminales contra usted. Está libre bajo libertad condicional para seis meses de psicometría... que incluirán exámenes mensuales por un técnico psiquiátrico.
Верно ли то, что фирма "Виксберг" вместо того чтобы провести расследование по факту продажи большого количества оружия в одни руки отправляет вас с женой на Ямайку?
- No, pues ellos estaban satisfechos con su éxito, ¿ o no? - No, señor. - Repitame la pregunta.
Та еще история... Бри сфабриковала прикрытие тому факту, что мы ходим к консультанту по браку.
Es una historia que Bree se ha inventado para cubrir el hecho de que estamos viendo a un consejero matrimonial.
Его поступок, который уже к этому времени привел к факту, что наши пути, по крайней мере временно, разошлись.
su acción, que Ya en ese momento había llevado al hecho de que nuestros caminos, al menos temporalmente, separados
Присутствует ощущение судьбы и предназначения. Но все это вторично по отношению к тому факту, что эти люди здесь по определенной причине.
Hay un sentido de destino y propósito, pero todo eso es secundario frente al hecho que todas esas personas están allí por una razón.
Знаешь, ты не хочешь понять того, что когда добавил машину для гольфа, на которой ты разъезжаешь по городу, к забавному факту того, что ты стрижёшь газон в моей школе, и твою новую наземную лодку...
¿ Sabes? lo que tú no entiendes es qu ecuando juntas el carro de golf que conduzcas por la ciudad, el hecho súper divertido que cortes el césped en mi escuela, y tu nuevo barco de tierra de marca...
Нора, для свидетеля по крупнейшему факту мошенничества в Мин.Обороны вы очень спокойны.
Nora, una sirena de alerta en una gran estafa de defensa contra el fraude, Tu pareces tremendamente relajada.
Я был на лекции и тот умный парень сказал, что для того, чтобы стать объективным, нужно перестать размышлять, но отдельно от мышления ничего не существует - "следовательно", "по самому факту", "Коломбо" ( прим. : столица Шри Ланки ), "Орео" ( прим. : продуктовая марка ).
Atendí a una conferencia en la que el filósofo dice que para que algo sea objetivo, debe estar separado de la mente, y nada está separado de la mente... ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
По-факту, она хотела переспать с Хэнком. Но Хэнку было пофигу.
De hecho, quería acostarse con Hank, pero Hank no estaba muy interesado.