Праздники translate Spanish
796 parallel translation
Когда я выйду замуж, я буду часто устраивать праздники!
Cuando yo me case... tendré muchas y muchas fiestas.
На праздники... я обычно надеваю свой синий костюм.
- Toma. Para mí vestir bien es llevar mi traje azul.
Праздники закончились.
Alguna celebración extinguida.
- И это не считая праздники.
Sin contar los feriados.
и осторожнее, сейчас праздники и много пьяных.
Precaución, es la vuelta del puente.
Полагаю, они слишком заняты - начались праздники.
Me imagino que estarán muy ocupados antes de las fiestas.
Скоро праздники.
Falta poco para el festival.
У нее сестра в Чикаго, она уехала туда на праздники
Ella tiene una hermana en Chicago, y pasa allí estas vacaciones.
Ждем тебя на праздники
Te esperaremos por vacaciones.
А праздники в конце года! Мальчики в костюмчиках.
Y las fiestas de fin de año, 200 chicos disfrazados de chupetines.
- Около 6 лет, включая воскресения и другие праздники.
- Hará unos seis años, incluidos domingos y fiestas de guardar.
Я пролежала в постели все рождественские праздники... и даже Новый год.
Estuve todas Ias Navidades en Ia cama y también Año Nuevo.
Вы также любите толпу, город, народные праздники.
También le gustan las multitudes, la ciudad, las fiestas populares.
Тем временем жизнь в лагере продолжалась, и в будни, и в праздники.
La vida continuaba como siempre en el campo, día tras día, hasta en vacaciones.
Как подумаю, что я здесь на праздники, и буря разразится и причинит ей боль, - только лишь мысль об этом заставляет меня похолодеть. Остаюсь преданным вам, Массинелли. "
Y pensar que estoy aquí de vacaciones y, si estalla una tormenta, cae sobre ella y le hace daño sólo pensarlo me deja helado y sigo afectuosamente tuyo, Massinelli. "
Нашел время, в праздники.
Qué oportuno. En vacaciones.
Всё, кончились праздники.
Eso es, las vacaciones se acaban.
- Как праздники?
- ¿ Cómo fue tu día de fiesta?
Спешу. Конечно, есть масса поводов - дни рождения, праздники.
Claro, hay tanto que hacer, cumpleaños, vacaciones.
В Палмахе любят праздники.
El Palmach nunca ha perdido un combate.
Завтра праздники.
Mañana es fiesta.
На следующей неделе, в праздники.
Es tiempo de vacaciones.
На их стенах мы можем увидеть Кахетию, охоту, праздники, Тифлис и историю Грузии, царицу Тамару,
En sus paredes podemos ver pinturas sobre los georgianos, la cacería y las fiestas, sobre Tbilisi y la historia de Georgia, sobre la zarina Tamara,
Куда собираетесь на праздники?
¿ Adónde fuiste de vacaciones?
... кататься на лыжах в праздники!
... mis vacaciones para esquiar!
— Праздники : 1 600.
- Recibos 1.600.
У нас рождественские праздники.
Estamos en Navidad.
Нахожу друзей. Хожу на праздники.
Aparecen los amigos las fiestas...
Никаких посещений, лишь в праздники и воскресенья.
Yo sólo las cumplo. Sólo hay visitas los domingos y festivos.
Праздники Первого Мая.
"Festivales del Día de Mayo".
Благословен будь, о, Боже, Господь вселенной, осветивший Шабат и все праздники Израиля.
- Amén. - Amén. Bendito seas Señor, nuestro Dios Rey del Universo.
Теперь, когда закончились праздники свадеб, пусть он проповедует у меня во дворце.
Ha estado fuera durante años en el desierto, viviendo de las langostas y rezando. No incita a la gente a la rebelión.
Понимаем, товарищ. Однако, рекорды в праздники, а в будни - хорошие кадры, технология, организация.
Con todos mis respetos, camarada, pero los records son un evento y nosotros, a diario, tenemos buen equipo, tecnología, organización.
Чаще ходим в кафе. Обычно по воскресеньям или в праздники.
Con cierta frecuencia vamos a un café.
Тебя будут выпускать только на выходные и праздники.
Sólo te darán libre los fines de semana.
Их не волнуют твои праздники, ты разве не знаешь?
No les importa tu fiesta, ¿ sabes?
Новогодние праздники мы проведем в Хьюстоне... у моего брата. Поиграем в гольф. Расслабимся.
Podemos pasar unos días en Houston con mi hermano y Audrey jugar un poco al golf, descansar.
Государь, а как же придворные развлечения, музыка, беседы, охоты, балы, праздники...
Pero los placeres de la corte, Señor, la música, la charla, Las cazas y las pelotas y los grandes banquetes -
- Что ты делаешь в праздники?
- ¿ Qué harás estos días?
Вот хотя бы и рождественские праздники.
La Navidad es una de ellas.
Праздники делают его сентиментальным.
Se pone tan sentimental en Navidad.
Я полагал, что в праздники все счастливы.
Pensaba que todo el mundo era feliz en Navidad, a pesar de todo.
Самый высокий уровень самоубийств - в праздники.
Los suicidios aumentan en estas fiestas.
праздники?
A que se refiere con vacaciones? Cuales vacaciones?
какие праздники?
Atravesando las montañas?
А знаешь, ваши праздники очень красивые.
Creo que vuestras fiestas son hermosas.
многие виргилийские праздники спонсируются varicorp.
Muchas de las fiestas de Virgil son patrocinadas por Varicorp.
- Они убивают в большие праздники.
- Ellos sacrifican en los días santos.
"Приближаются рождественские праздники. Желающие отправить открытку домой..."
Estos próximos días festivos los que quieran mandar tarjetas de Navidad a casa...
Иногда они принимают на праздники и по выходным до 60 клиентов в день.
Sesenta clientes al día no son raros los sábados o vísperas de fiestas.
- Хорошо праздники.
- Bien.