Предельно translate Spanish
908 parallel translation
Предельно понятно, не так ли?
Ahora está aclarado, ¿ verdad?
Только тогда, когда мы в Партии с нашей предельной самоотверженностью... станем высшим воплощением Национал Социалистической мысли и бытия... тогда Партия сможет стать... вечной и нерушимой опорой Германского народа и Рейха.
Sólo luego, si nosotros en el Partido con nuestra más dócil diligencia llegamos a ser la mas alta encarnación del pensamiento nacionalsocialista.... entonces el Partido se materializará como un eterno e indestructible pilar del Pueblo alemán y del Imperio.
Это, кажется, предельно ясно.
Ha quedado clarísimo.
Прошу вас быть предельно точной.
Ahora deme los detalles.
" Алек является ценным источником. Операция требует предельной осторожности.
Alec es una fuente muy valiosa y... esta operación requiere la máxima cautela.
Я хочу быть предельно откровенен. Нам не нравится это оружие.
Sr. Presidente, seré franco, no nos gusta el cañón.
Я буду предельно мягок.
- Seré lo más gentil posible.
Мне кажется, всё и так предельно ясно.
Creo que eso es obvio.
Вот и мы. Предельно просто.
Aquí me tiene... es fácil.
Я объясню это так : Мы уже умеем передавать излучение в космос с предельной точностью.
Trataré de explicarlo... podemos dirigir los rayos del radar hacia el espejo exterior con mayor precisión.
Я понимаю с предельной отчетливостью, что предстоящее четырехлетие станет для нашей страны во многом определяющим.
Soy completamente consciente de que los cuatro años que este país tiene por delante son, en cierto modo, años cruciales.
До тех пор, пока я не смогу уехать отсюда и получить из Нью-Йорка деньги, мы должны жить предельно экономно.
Mientras no me marche de este país y obtenga el dinero desde Nueva York, tendremos que vivir lo más económicamente posible.
Всё предельно ясно.
Todo está perfectamente claro.
Я прошу вас. Правила о взятии пассажиров предельно ясны.
La reglamentación es muy clara con respecto a llevar pasajeros.
Ваше задание предельно простое.
Su misión es muy simple.
Они находятся на предельной позиции.
Estan en la posición terminal.
Наша цель предельно ясна.
Está claro.
Его рапорт говорит предельно ясно :
Dijo claramente en la bitácora :
Я подготовил записи для считывания на предельной скорости компьютера.
Dispuse las cintas para alimentación a la velocidad total de la computadora.
Ради безопасности ребенка я должна быть предельно осторожной.
- No puedo correr ningún riesgo. - Cualquier madre sentiría lo mismo.
- ѕо-моему, всЄ и так предельно € сно.
No hay mucho que creerte.
Будьте предельно бдительны.
Estén alertas por si lo ven. Kirk cambio y fuera.
Наши приказы предельно ясны.
- Tenemos órdenes muy claras.
Буду с вами предельно откровенен, мистер Стельвант.
- Las manos arriba y avancen.
Джентльмены. Думаю, ваша задача предельно ясна.
Caballeros, creo que está claro cuál es su deber.
Если быть предельно честным, мадам я принимаю участие в международном студенческом конкурсе по продаже журналов.
Para serle perfectamente honesto, señora participo en un concurso estudiantil internacional para ver quién gana más puntos vendiendo revistas.
Мы предполагаем, что он хорошо вооружён, поэтому будьте предельно осторожны.
Creemos que va sobrealimentado, así que manténganse bien alerta.
Передача и получение сообщения предельно просты.
Transmite y recibe bastante bien.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Si los planetas estuvieran a escala se vería claramente que un cometa tendría probabilidades remotas de chocar en unos miles de años.
Представим себе место, где скорость света вместо действительных 300 000 км / с имеет очень скромную величину, например, 40 км / ч, и так же является предельно допустимой.
Imaginen un lugar donde la velocidad de la luz no tiene su valor real de 300 000 km / s sino uno mucho más modesto. Digamos, 40 km / h como velocidad límite.
Вам ребята, должно быть предельно ясно, там не должно быть ничего, даже микроба, или шоу отменяется.
¡ Un simple microbio lo echaría a perder todo! Vayan a ver.
Если мы переходим к выполнению боевого задания, предельно ясно, что старший офицер на борту должен принять командование.
Pero si vamos de servicio, el oficial mayor a bordo debe tomar el mando.
Всё выполнялось предельно точно. Результативность - олимпийская. Там на заднем плане мы видим артиллерию ЦАХАЛа,
La campaña es sincronizada con cronómetro, como Las Olimpiadas, con eficiencia exacta.
Это предельно честное и страстное описание того, как вы понимаете пьесу!
Fue un sincero, apasionado relato de su reacción a la obra.
Наверное, ты думаешь, что это "pretty tough" - "предельно жесткий". Но это не так...
Sabrás que significa.
Ну конечно вам непонятно, тогда я выражусь предельно ясно - Вы вернетесь на Каскару и секретно профинансируете революцию в обмен на будущий контракт с нами гарантирующий чертовы права на бурение!
- Es natural en usted. Pues se lo dejaré bien claro. Financiará la revolución de Cascara en secreto... a cambio de un contrato... por los malditos derechos de embotellamiento.
А будешь со мной шутки шутить, пожалеешь, что твоя мать аборт не сделала. - Все предельно ясно?
Pero si juegas conmigo te quemaré hasta tal grado que desearás haber muerto de niño.
Это очень деликатная ситуация требующая предельной секретности.
Es una situation muy delicada y que requiere la máxima discrétion.
Вы допускаете, что обычный для болезни Паркинсона тремор,. на предельной стадии может не проявляться как тремор
¿ No cree que un temblor de Parkinson en su estado más crítico... en realidad, dejaría de parecer un temblor?
Это предельно ясно.
Yo lo sabía bien.
Будьте предельно внимательны.
Ojalá la hubiera. Quiero que prestes plena atención, Starling.
Я изложу имеющуюся информацию предельно кратко
Seré breve explicando la información.
Пожалуйста, я прошу вас быть предельно осторожными.
Créanme cuando les digo que extremen los cuidados.
Уверен, ваши сношения с Фионой предельно приличны.
De seguro tus polvos con Fiona serán los adecuados.
Мистер Брейхард, вы должны быть с нами предельно откровенны.
Sr. Breaker espero que sea franco con nosotros aquí hoy.
Я предлагаю выработать справедливую систему правил, предельно ясных... как ребенку, так и родителю.
Sugiero un sistema equitativo con reglas claramente definidas. Para el niño y el padre.
Будь предельно спокоен. Ты нужен мне. Хорошо?
Te necesito calmado apoyándome. ¿ Está bien?
Все предельно просто - надо лишь убивать каждый день.
Dígame lo que sepa de la llamada de esta noche.
- Предельно просто.
Simple.
И мы будем предельно бдительны.
Muchísimo cuidado.
Я хочу, чтобы кое-что стало предельно ясно.
Tengo que dejarle algo muy claro.