Прийти в себя translate Spanish
370 parallel translation
Джефф пытается прийти в себя после вчерашнего.
Jeff intenta recuperarse de sus excesos de la víspera.
Тебе нужно прийти в себя
Tienes que entrar en razón.
Я не могу прийти в себя.
Casi ya ni me acuerdo.
В бессознательном состоянии я могу умереть, а могу прийти в себя.
Durante el periodo de inconsciencia puedo morir o salir de él. He visto casos así.
Мы немного поспорили, она захотела остаться там, чтобы прийти в себя.
Discutimos, prefiere quedarse fuera para calmarse.
Еда поможет вам прийти в себя.
Algo calentito en el estómago le sentará bien.
Потому, что встреча с вами, помогла мне прийти в себя.
Porque encontrarme contigo ha despertado algo dentro de mí.
Боль поможет мне прийти в себя.
Con el dolor recuperaré la conciencia. Pégueme.
Боль поможет мне прийти в себя.
Con el dolor recuperaré la conciencia.
Потом мы пошли выпить по бокальчику, прийти в себя.
Salimos juntos a tomar una copa.
Я не шпионю, я пытаюсь прийти в себя.
¿ Cuán seguido vengo de luna de miel a París?
- Он с минуты на минуту должен прийти в себя.
- Se reanimará de un momento a otro.
В общем и целом, картина такая. Она не может прийти в себя оттого, что пережила, и пытается убежать от этого, закрывшись в своём внутреннем мире.
Todo se debe al hecho de que tuvo una experiencia que no puede enfrentar y le está huyendo internamente.
Охотно... Только вот я не слишком в них разбираюсь. Я знаю только одну частную клинику в Женеве, куда я ложусь время от времени, чтобы прийти в себя.
Con gusto pero no conozco ningún hospital, sólo conozco una clínica privada en Ginebra.
Я не могу прийти в себя.
Todavía no me he recuperado.
Нам надо прийти в себя.
Tenemos que recuperarnos.
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
Mamá siempre decía que no existe ningún problema que un buen baño... y unas horas de sueño no puedan arreglar.
Прошло уже четыре месяца, Но мои родители всё ещё не могли прийти в себя.
Habían pasado cuatro meses pero mis padres todavía no habían podido salir adelante.
Мне надо прийти в себя.
¡ ¿ Qué significa esto? ! ¡ Contraataque!
Она должна прийти в себя!
Es ella quien debe desear volver.
Он пропускает несколько стаканчиков, чтобы успокоиться и прийти в себя.
Entonces se echa unos tragos para tranquilizarse
О, да она, кажется, не может прийти в себя от удивления!
Pareció sorprendida.
Сколько лет нам понадобилось, чтоб прийти в себя?
Nos llevó años superarlo.
Мы можем использовать Ваши отношения с ним, для того, чтобы помочь ему прийти в себя.
Su relación con él le ayudará.
Мам, не могу прийти в себя.
Madre, no podía creérmelo.
Как только они исчезнут, он должен прийти в себя.
Una vez las haya transportado, debería volver a la normalidad.
Мне нужно минутку прийти в себя.
- Necesito un minuto para calmarme.
Знаете ли вы, что разговоры с теми, кто тяжело ранен помогают им прийти в себя?
¿ Sabe que a veces hablar con alguien que ha sido herido de esta manera... puede ayudarlo a recobrar el conocimiento?
Понимаешь? Тьi должна прийти в себя.
Tienes que acabar con esto.
Не могу прийти в себя.
No puedo superarlo.
- У меня было время прийти в себя.
- Me dio tiempo para recuperarme.
Тед сказал, что нужно дать тебе время прийти в себя.
Ted dijo que debíamos darte tiempo.
Я помогу вам прийти в себя, Анри.
Henri, lo voy a curar.
Малышу необходимо прийти в себя.
El chaparro necesita recuperarse.
Ему нужно на море, чтобы прийти в себя.
Necesita del mar para recuperarse.
Это даст ему возможность прийти в себя, пока мы с ним не свяжемся.
ÉI tendrá oportunidad para meditar hasta que hablemos con él.
Кто-нибудь еще не может прийти в себя и весь дрожит?
¿ Alguien más está asustado y tembloroso?
Возможно, Баффи потребовалось в несколько минут, чтобы прийти в себя.
A lo mejor Buffy necesitó unos minutos para reponerse.
- До сих пор не могу прийти в себя.
Fue tan real. No puedo dejar de pensar en ello.
Идемте со мной. Но погодите, ей нужно прийти в себя :
TáD + éjela calentarse!
Дай мне прийти в себя.
Déjame pensar por un minuto.
Можно мне стаканчик вина, чтобы... прийти в себя?
Oiga, ¿ puedo tomar un poco de vino para... reponerme?
Тебе надо набраться сил и прийти в себя.
Tienes que descansar y recuperarte. Me quedo contigo esta noche.
- Да, но теперь мне точно нужно взять тайм-аут, чтобы прийти в себя.
Pero necesito tiempo para recuperarme, tío.
Не могу в себя прийти : какой дерзкий лейтенант.
No me recupero de la impertinencia de ese joven teniente.
Вы постарайтесь прийти в 4, а я постараюсь хорошо себя вести.
Intente estar aquí a las 4 : 00 y yo intentaré ser bueno.
Женщины, попавшей из античного мира в мир новый, который не признает ее ценности. Бедную женщину занесло не в ту сторону. И она так и не сумела прийти в себя.
La pobrecita ha tenido una conversión al contrario
Не могу прийти в себя.
- No consigo superarlo.
Я знаю, что вел себя странно в последнее время, но, повертье мне, я никогда бы не попросил вас прийти сюда, если бы не был абсолютно уверен.
Sé que he estado un poco raro, pero jamás les habría convocado si no estuviera seguro.
Простите, что заставил вас прийти сюда но я не очень хорошо себя чувствовал, и решил не возвращаться в офис.
Lamento hacerlos venir pero no me sentía bien como para ir a la oficina.
Я должна прийти в себя.
Déjame despertar bien.