Провал translate Spanish
1,076 parallel translation
Признать провал!
Ándate para otra parte.
Ты помнишь провал с тем ребенком?
¿ Tu no recuerdas el fiasco con ese niño?
Нас ждет жуткий провал завтра, Тед.
Mañana nos van a poner un cate como un camión, Ted.
Нас ждет жуткий провал завтра.
Mañana nos suspenderán gloriosamente.
Провал был доказательством того, что желание было недостаточно сильным.
El fallar era prueba suficiente de que el deseo no era lo suficientemente fuerte.
Мне нечего возразить но... в отличие от тебя, я всегда знал, что обречён на провал.
Tienes razón, pero... yo siempre he dado por sentado que sería un fracaso.
Тебе придётся смириться с тем фактом, что не все люди твоего круга обречены на провал.
Tendrás que aceptar que la gente de nuestro entorno no está destinada a fracasar.
Судя по тому, что я узнал от мистера Вустера о мисс Беринджер,.. стоит мистеру Глоссепу испытать публичный провал,.. как у нее сразу же пропадет к нему интерес.
Por lo que el Sr. Wooster me ha contado de la dama, si la Srta. Bellinger viese al Sr. Glossop en situación desventajosa... en público, dejaría de sentir afecto por él.
У Лоры были тайны! И вокруг них она воздвигла крепость, в которую, за шесть месяцев моей работы с ней, я так и не смог проникнуть. и из-за которой я считаю себя потерпевшим полный провал.
Laura tenía secretos, y a su alrededor construyó una fortaleza que, durante los seis meses que fue mi paciente, no logré penetrar, lo cual considero un degradante fracaso.
Наверно, провал напряжения.
Será un corte de luz.
Совершенный провал менеджмента.
Esto es un fracaso total de la dirección.
Кеннеди публично взял на себя ответственность за этот провал. В приватных же разговорах, он заявлял, что его обмануло и пыталось манипулировать им ЦРУ, пытаясь инициировать Американское вторжение на Кубу.
Kennedy se responsabilizó públicamente del fracaso mientras que en privado dijo que la C.I.A. le mintió e intentó manipularlo... para que ordenara una invasión total de Cuba.
В результате чего, Мирные переговоры Хрущева И Эйзенхауэра ждет провал.
Como consecuencia la cumbre de paz entre Khrushchev y Eisenhower fracasó.
Гарантии на провал тоже нет, капитан.
Ni hay garantía de que falle, capitán.
Это полный провал, Дживс.
Muy frustrante.
С нашей точки зрения, Дживс, провал.
Desde nuestro punto de vista, Jeeves, todo un éxito.
Мне жаль огорчать тебя, Пэт, но это абсолютный провал.
Bueno, siento tener que contarte esto, Pat, - pero es un completo fracaso.
В этих делах главное сразу понять есть ли у вас сексуальная совместимость иначе провал
Lo mejor es que sabes si eres compatible sexualmente. Desde el principio.
Восемнадцать минут и компанию ждет провал.
18 minutos, y tu compañía obtendrá 10 años de investigación.
Полный провал.
Es un completo fracaso.
Здесь провал протяженностью в семь лет.
Hay un hueco de siete años.
Я был её доктором И это мой провал.
Yo era su médico.
Это провал, святой отец.
Me ha fallado usted, padre.
Провал переговоров не уменьшает значимости этого шага.
Aunque no se llegó a un acuerdo, las conversaciones produjeron avances.
Провал.
Fracasé.
Ваши попытки захватить это производство обречены на провал. Вы - ценные рабочие, и мы не хотим причинять вам вред.
Sois trabajadores valiosos y no deseamos haceros daño, pero si no devolvéis el control a vuestros capataces cardassianos, tendremos que tomar medidas.
Мне кажется, это провал с юридической точки зрения.
Yo pienso que es una parodia de la profesión legal.
Получила табель? Да. Провал.
¿ Viste tus calificaciones?
Значит, это совсем не провал, как думает Конгресс?
No fue el fracaso del que nos advirtió el Congreso.
Ёйлин ѕолглэйс будет иметь право принимать окончательное решение в любом деле, включа € то, кто должен умереть, что люди должны носить, какие фильмы провал € тс €, и могут ли лысые мужчины с конскими хвоотами заниматьс € сексом.
Eileen Paulglace Harriet tendrá la última palabra sobre todos los temas conocidos... incluyendo quién debe ser condenado a muerte, lo que todos deben usar ropa... qué películas chupar y si los hombres calvos que crecen colas de caballo todavía debe echar un polvo.
Провал.
Falló.
Возможно, но, рассматривая психологическую тактику нападения, в конечном итоге это был бы провал.
Cierto, pero una mentalidad defensiva acaba siendo contraproducente.
Просто временный провал в памяти. Не стоит так реагировать.
Tampoco ponga el grito en el cielo.
У них происходит провал во времени.
Experimentan "Tiempo perdido".
Действительно успех для вас, чтобы увидеть меня был провал?
¿ Es que tienes que triunfar a costa de mi fracaso?
- Ничего подобного. Это был провал.
- No del todo, fue un fracaso.
Некоторые не могут отличить черное от белого. Их ждет полный провал.
Y que había otros que no sabrían distinguir lo blanco de lo negro.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Por otro lado, saber que todos ustedes saben que tuve baja autoestima me hace sentir... mal... como una gran perdedora o algo asi.
О чём ты говоришь? Полный провал.
¿ A qué te refieres?
Все, что я знаю – любой брак, где женщине позволяется говорить и носить одежду, обречен на провал.
Un matrimonio en el que a la hembra se le permite hablar y llevar ropa está condenado al fracaso.
- Не только, док, провал в памяти.
- Algo más que un dolor de cabeza, Dr. Tuvo un episodio de amnesia.
Мне кажется, ты считала, что будущее нельзя изменить, а это значит, что попытки старого Николса остановить свои собственные исследования обречены на провал, и со временем его вещество и путешествия во времени всё равно будут открыты.
Lo tomo como si sugirieras que el futuro no puede ser alterado, lo que significa que el intento de Jason de detener su propio trabajo fracasó, y que algún día su compuesto y viajar en el tiempo serán posibles.
Неожиданный провал доктора Сюзанны Модески удар по программе, но не роковой.
"La sorpresiva deserción de la Dra. Susanne Modeski es un golpe al programa, pero no fatal."
Мы передаём информацию, что миссия потерпела полный провал.
Estamos recibiendo información de que la misión fracasó colosalmente.
Судебный процесс означает провал всего дела. Только дураки, которым есть что доказывать, попадают в эту ловушку.
Los juicios son una corrupción del proceso y sólo los tontos con algo por probar acaban enredados en uno.
Ты всё ещё переживаешь свой позорный провал?
¿ Aún te preocupa nuestra última conversación?
Боюсь, провал вам обеспечен, сэр.
Me temo que tocará fondo, señor.
причем, двое из них не знают об этом, обречено на провал.
puede irse al traste fácilmente, señor.
Да, и я не готов заключить в объятия Фанфан, чтобы не познать вновь такой же провал.
No te entiendo.
Полный провал.
Un desastre.
Когда был первый провал в памяти?
¿ Cuándo fue la primera vez que perdiste el sentido?
проваливай 1447
провалился 35
проваливай отсюда 198
провалилась 18
провалы в памяти 33
проваливайте отсюда 67
проваливайте 349
провалился 35
проваливай отсюда 198
провалилась 18
провалы в памяти 33
проваливайте отсюда 67
проваливайте 349