Равновесие translate Spanish
547 parallel translation
Он держит равновесие.
- Se para derecho.
По всей видимости, он потерял равновесие.
Entiendo. Sin duda habrá perdido el equilibrio en la escalera.
Я пока только учусь и нарушу ваше равновесие.
Estoy aprendiendo. Voy a alterar su equilibrio.
Вот так вы держите равновесие.
El balance tiene que ser perfecto.
До того, как она до него добралась, он... он должно быть... потерял равновесие.
Antes de que ella le pudiese alcanzar... Él, él debe haber perdido su balance.
Если вам нужно удовлетворение, безопасность душевное равновесие послушайте этот совет нашего друга-философа
Si busca satisfacción, seguridad... tranquilidad... preste atención a este consejo... de un amigo filósofo.
Я не смею влиять на шаткое социальное равновесие в нашем маленьком городке.
La estructura social de esta ciudad... Tiene un equilibro muy delicado, que no puedo intentar influenciar.
Чтобы удержать равновесие, пока вы снимали туфлю, вам пришлось опереться на мою руку.
Tuviste que apoyarte en mi brazo para mantener el equilibrio al quitarte el zapato.
- Но теперь я вырос, и потерял равновесие.
¿ Quieres venir a recoger las redes? Ahora voy.
Ты имеешь в виду, душевное равновесие?
El verano pasado era tan bueno andando con las manos como andando con los pies.
А то чаши весов не придут в равновесие, и невозможно будет вынести справедливый приговор.
De hecho, es la Justicia y la Victoria combinadas. ¿ Qué le sugiere?
Коминек шагнул назад, Крафт теряет равновесие.
Komínek saltó a un lado, Kraft pierde el equilibrio.
Кажется в ее жизни чего только не было а ее умение держать равновесие казалось просто феноменальным
Parecía haber tenido aventuras sobre cualquier cosa menos una pértiga. Aparentemente, su sentido del equilibrio era extraordinario.
А то потеряешь равновесие!
¡ Mal apoyo!
Это во благо, понимаешь? Надо поддерживать это равновесие.
Lo que hay que hacer es no dejar que se confíen, ¿ sabes?
Он потерял равновесие...
Estaba totalmente descuidado.
РАВНОВЕСИЕ СТРАХА
EQUILIBRIO DE TERROR
Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг.
Lo que necesita nuestra Catherine,... para empezar de nuevo desde una posición firme,... es encontrar un hogar, una estabilidad.
Боунс, в нормальной ситуации на планете, было равновесие между крестьянами и народом холмов.
El desarrollo normal de este planeta era el statu quo entre los de la colina y los aldeanos.
- У нас боевое равновесие.
Estamos parejos.
В улыбке Будды соблюдено деликатное равновесие.
De hecho, la sonrisa de Buda es un delicado equilibrio...
Или просто потеряла равновесие и свернула шею. Я не знаю!
Quizás ha perdido el equilibrio y se le ha torcido el cuello. ¡ No lo sé!
Таким образом, чтобы восстановить равновесие, оно решило обвинить представителей каждой радикальной группы ( классовое правосудие ).
Para restablecer el equilibrio el Gobierno ha decidido... detener e inculpar a un representante... de cada tipo de izquierdismo, abrir paréntesis... justicia de clase... cerrar paréntesis.
Мещанство же, или буржуазность, всегда наличное людское состояние, есть не что иное, как попытка найти равновесие, как стремление к середине между бесчисленными крайностями и полюсами человеческого поведения.
Lo "burgués", pues, como un estado siempre latente dentro de lo humano no es otra cosa que la búsqueda del balance Es en medio del camino en que la burguesía busca caminar
Равновесие соблюдено! Такова природа, мадемуазель Лягренье.
qué equilibrio que nos da la Naturaleza, señora.
Нельзя вмешиваться в природное равновесие планеты, обычаев которой вы не знаете.
¡ Estáis interfiriendo en el balance natural de este planeta, de una forma que no entendéis!
Это прилив и отлив, лунное притяжение! Природное равновесие!
Es flujo y reflujo, la gravedad de la marea. ¡ Es el equilibrio ecológico!
- Неважно. Научишься держать равновесие.
No estás equilibrado.
Ключ Времени - это совершенный куб, который поддерживает равновесие времени.
La Llave del Tiempo es un cubo perfecto... que mantiene el equilibrio del tiempo mismo.
Бывают времена, Доктор, когда силы во вселенной нарушают равновесие до такой степени, что становится необходимо остановить все.
Hay veces, Doctor, cuando las fuerzas dentro del universo... alteran el equilibrio hasta tal punto,... que se vuelve necesario pararlo todo.
Пока равновесие не будет восстановлено.
Hasta que el equilibrio se restablece.
Чтобы сохранить равновесие, существует еще и Черный Страж.
Para mantener el equilibrio universal, también hay un Guardián Negro.
Он потерял душевное равновесие, начал бушевать.
Sí... perdió la cordura, empezó a desvariar.
Текущее состояние Солнца - это баланс двух сил, равновесие между гравитацией и ядерной мощью.
El estado actual del Sol es el balance de estas 2 fuerzas un equilibrio entre gravedad y fuego nuclear.
Равновесие сил устрашения, начатое США и Советским Союзом, держит в заложниках всех жителей Земли.
El equilibrio global del terror liderado por los EEUU y la Unión Soviética tiene como rehenes a todos los ciudadanos de la Tierra.
Но равновесие страха - это очень хрупкое равновесие, где практически нет права на ошибку.
Pero el equilibrio del terror es delicado y su margen para errores es muy pequeño.
Зелёная водная масса Индийского океана нарушает равновесие на планете, заставляя её вращаться вокруг своей оси под наклоном.
La vegetación salvaje del océano Índico rompe el equilibrio de nuestro planeta y provoca que su eje sólo rote en una sola dirección.
Теперь, этот персонал, у него хорошо развитое равновесие.
Estos tienen un gran sentido del equilibrio.
Тут все еще два энергетических блока, нарушится равновесие и они уничтожат друг друга.
Todavía hay dos bloques de poder, listos para aniquilarse el uno al otro.
Майк, я открою дверь, ладно? Держи равновесие.
Voy a abrir la puerta, ¿ vale?
Позднее, я поняла, что это - как потерять равновесие.
Pensándolo en retrospectiva, creo que lo que busca... es que pierdas el control de ti mismo.
Отрабатываем технику, чёткость и равновесие.
Tenemos que trabajar la técnica, el ritmo y el equilibrio.
Я не смогу удержать равновесие, пока ты у меня на руках!
No te atrapará si pisas los tablones.
Хорошо, но только, Элис-сан... про равновесие не забывай.
Bien, pero, Alice-san... Debes encontrar el balance.
Держи равновесие, Рик!
¡ Encuentra tu balance, Rick!
Ну, и как тебе такое равновесие?
¿ Que tal este balance, eh?
Потеряете равновесие - продырявите мачту или хуже.
Si uno pierde el equilibrio puede desviarse y hacer un agujero en el mástil. O peor aún.
Я получаю дисциплину здоровье, уверенность душевное равновесие.
Me ha dado disciplina... salud... confianza en mí mismo... paz interior.
Держи равновесие.
¿ Qué haces, Andy?
- Слушай, я боюсь, теряю равновесие. - Пойдём же.
Vamos...
Он отключил гиpостабилизатоpы. Равновесие!
Ha apagado el giro-estabilizador.