Разорвать translate Spanish
715 parallel translation
Оно было настолько сильное чтобы порвать на части- - разорвать кости на куски.
Fue lo suficientemente fuerte para arrancarlo... partiendo sus huesos en dos.
Я могу разорвать вас на куски.
Podría hacerte pedazos con ellas.
Но им стоит действительно узнать друг друга прежде, чем... прежде чем разорвать это.
Pero las personas deberían realmente conocerse antes de... antes de decidir romper.
Эй, Ник, может быть, нам разорвать цепь?
Oye, Nick, ¿ qué tal si quitas la cadena?
Я вижу только огромную стену в небе готовую разорвать любой самолёт.
Sólo veo un muro en el cielo capaz de destrozar un avión.
И он умоляет о пощаде. Hельзя вот так взять, да разорвать его на куски!
¡ Está pidiendo perdón, no podemos matarle!
Если он любиттебя, отчего он не ездит в дом к твоему отцу? И не просит разорвать твою помолвку с князем Андреем?
Sí, sus palabras son órdenes.
Я тоже. Потому что знаю, что от них может разорвать на куски.
Yo también,... porque sé que te destrozan más que cualquier otra cosa.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
A mí me parece encantador, pero si no te gusta, empaquetamos las cosas y empezamos de cero.
По вашему мнению, полковник, в таком состоянии человек способен разорвать рубашку, сделать из нее веревку и повеситься на окне?
En su opinión, Coronel, en tales condiciones, ¿ puede un hombre romper su camisa, hacer una cuerda con ella, y fijarla a un barrote de la ventana para colgarse?
Я бы хотела разорвать их...
Quisiera desgarrarlos y tirarlos.
Кто способен вас разорвать?
¿ Quién será capaz de romper lo vuestro?
Энтони, твоей самой большой ошибкой в жизни будет попытка разорвать помолвку.
Cometerás el peor error de tu v ¡ da s ¡ n tratas de detenerla.
Моя страна привыкла к страданиям, Её всегда старались разорвать на части,
"Mi patria sabe de sufrir... siempre ha sido víctima, siempre destrozada."
Разорвать раз и навсегда.
Romper de una vez.
Ты говорил, что поможешь мне разорвать цепи и разрушить вековые барьеры.
Dijiste que me ayudarías a romper las cadenas.
Даже если мне придется разорвать кельванца, чтобы достать его.
Si tengo que arrancárselo a uno de los kelvan.
Если найдем бластер, который я бросил в Ларса, сможем использовать его, чтобы разорвать эти ошейники. Капитан.
Si pudiéramos encontrar el fáser que arrojé a Lars podemos usar los circuitos para cortar estos collares.
Можно разорвать автоматическую цепь штурвал-навигация с инженерного уровня 3.
Los circuitos del timón automático de navegación pueden estar deteriorados a partir de los reactores del nivel 3.
Я могу ее разорвать и подключить ручное управление.
- Sí. Los puedo quitar y cortar con la cancelación manual desde ahí.
Мистер Скотт готов разорвать цепь, капитан.
Scott está listo para aplicar la interrupción del circuito.
Взрыв был весьма сильный, чтобы разорвать магнитное притяжение между каждой секцией.
- Así que la explosión fue lo bastante fuerte para romper la atracción magnética entre cada sección. - Sí.
¬ ы без сомнени € знаете, что мен € попросили разорвать передачу.
Como probablemente sepa me pidieron que rompiera la línea de comunicación.
Они могут разорвать самолет.
Las máquinas van a destrozar ese avión.
В нашем городе бунтовщики и преступники сплели сеть которую мы должны разорвать.
En la ciudad que nosotros custodiamos subversivos y criminales han extendido ya sus hilos invisibles que nosotros debemos destruir.
То, что соединяет Бренда, не разорвать никому.
¡ Lo que Brenda une, nadie puede separarlo!
А как только к нему пришел успех... он захотел разорвать контракт.
Como su carrera fue de más a más, él quiso librarse.
Хочешь все разорвать - разрывай.
Si quieres retirarte, retírate.
И он обещал разорвать соглашение.
Él me prometió que rompería el acuerdo.
И полностью разорвать дипломатические отношения?
Romper las relaciones diplomáticas completamente?
Япония собирается разорвать дипломатические связи с Тайванем, и признать её частью Китая.
Japón romperá las relaciones con Taiwán... al reconocer a la China comunista.
- И знаешь, мы не полные психи, чтобы разорвать её на части.
¡ No somos unos chiflados para acabar con él!
Я хочу растоптать её, разорвать её на куски, Вырвать ей руки, засунуть ей что-нибудь внутрь и убить её.
Quiero pisarla fuerte y hacerla pedazos... y arrancarle los brazos y meterle cosas adentro y matarla.
Нас может разорвать!
- Nos pondremos en contacto desgarrado.
Нас может разорвать!
Nos va a aplastar.
Я мог разорвать Вилсона на куски.
Mi noche. Pude haber destrozado a Wilson.
А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим и последним впечатлением.
Ahora, mientras las tormentas fotónicas se reunen en nubes turbulentas alrededor nuestro, preparándose para desgarrar el último sol rojo y ardiente, espero disfruten conmigo de lo que sé que será para todos una última experiencia enormemente emocionante.
- Но его должно разорвать на части.
- Pero debe ser roto.
Его надо разорвать на маленькие кусочки и похоронить заживо!
¡ Deberían cortarle en trozos pequeños y enterrarle vivo!
Они будут охотится на тебя, сынок, только чтобы разорвать ради забавы.
Vendrán por ti. Sólo por la diversión de descuartizarte.
Тебе следовало разорвать его на мелкие куски.
Debes destrozarlo pedazo a pedazo.
Я бы не пожалел следующих месяцев на то, чтобы разорвать тебя на части.
Me gustaría dedicarle un mes entero a romperle los huesos.
- Ты можешь разорвать отношения?
La mujer no me lo permite.
Вы думаете мы можем разорвать соглашение в тот же день когда пойдем искать сокровища? Разорвем когда придет время
Doctor, sabe que no soy ninún cobarde pero le condieso que... me estremezco con solo pensar en la horca.
Я не могу позволить толпе разорвать моего единственного сына.
No permitiré que descuarticen a mi hijo.
Если вы все еще хотите разорвать ученика воскресной школы когда он стоит на грани спасения, я жду вашего гнева.
Si queréis matar a un alumno de la escuela parroquial a punto de salvar su alma, que caiga sobre mí vuestra ira.
Если это временное возмущение и если мы были достаточно близко от него, то возможно, что достаточно сильный взрыв мог разорвать пространственно-временной континуум.
Si fue una distorsión temporal y estamos cerca de ella, puede que una explosión rompiera el continuo espacio-tiempo.
... чтобы повторить свои ошибки. Но стоит лишь однажды исправиться, и вы услышите песню просвещения, с которой вы сможете навсегда разорвать цепь мщения.
Pero debemos corregir nuestros errores una sola vez y por fin oír la canción esclarecedora que nos permite romper la cadena de la venganza para siempre.
Лэнс посоветовал мне разорвать её.
Lance me dijo que lo rompiera.
Правительства могут разорвать отношения с помощью указа.
Los gobiernos pueden romper relaciones con un edicto.
Если что-то пойдет не так, Маквиз сможет разорвать телепатическую связь.
Si pasa algo, Maques puede romper el vínculo telepático.