English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Р ] / Разорваться

Разорваться translate Spanish

65 parallel translation
Я не могу разорваться надвое.
No se puede estar en misa y repicando.
Мои нервы готовы разорваться.
Tengo los nervios de punta.
Мое сердце горело и было готово разорваться от счастья.
me quema...
Наша позиция : движемся по орбите Пси-2000, бывшего древнего мира, теперь замороженной пустыни, готовой разорваться в предсмертной агонии.
Nuestra posición : orbitando Psi 2000 un mundo antiguo y congelado que está a punto de explotar.
Не могу же я разорваться на все стороны?
¿ Acaso puedo dividirme en muchos?
Мне разорваться, что ли?
¿ Debo desdoblarme, o qué?
Я не могу разорваться.
No puedo estar en dos sitios al mismo tiempo.
Чёрт, его сердце может разорваться.
El corazón le va a estallar.
- Мы не можем разорваться.
- No podemos dividirnos.
И сердце моё готово разорваться.
Y mi corazón no va a dar más de sí.
Я же не могу разорваться.
¡ Soy sólo un hombre!
Могут разорваться прямо здесь.
Temo que volemos todos con una descarga.
Она могла разорваться, что вызвало боль.
Eso es lo que le dolía.
Так. Я не могу разорваться.
Sólo soy una persona, ¿ de acuerdo?
У вы, некоторым контрактам суждено разорваться.
Lamentablemente, algunos acuerdos fueron hechos para romperse.
У тя щеки готовы разорваться.
Tus mejillas parece que fueran a incendiarse.
Уже почти. Я не могу разорваться.
Sólo puedo hacer una cosa cada vez.
Словно ее сердце готово было разорваться. чтобы встретиться с моим гостем.
Era como si ella hubiera sido golpeada aquí. Una vez vino a mi casa. A ver a mi invitado.
Проколы сделаны в самой тонкой часть свода черепа... у сквамозной височной кости... что и заставило разорваться уже существующую аневризму.
Perforó una pequeña parte del calvarium del hueso temporal escamoso causándole a la señorita Hoyle la ruptura de un aneurisma preexistente.
Посмотри на этого бедолагу он готов на части разорваться. ( пополам ) чтобы только вернуть сына.
Se puede ver que este hombre se cortaría a sí mismo por la mitad... si eso le devolviera a su hijo.
Папаше придется разорваться на части. ( пополам )
Un padre se cortaría si hiciera falta.
Клетки могли разорваться как результат формирования микрокристаллов льда в случае если тело было ускоренно заморожено
Las células podrían haber estallado como consecuencia de la formación de microcristales si el cuerpo fue congelado rápidamente.
Если бы я только могла разорваться на части, вы же знаете, кузен Нейта, Трипп Ван дер Билт, завтра женится.
Si pudiese ser dos personas,.. el primo de Nate, Trip Van der Bilt, se casa mañana
Они могут разорваться в любой момент, и ты можешь умереть. - Или я могу принять антибиотики и стероиды, чтобы их убить.
Con antiparasitarios y esteroides, podría matarlos.
Я не согласна. Я смогу разорваться надвое.
No creo que pueda hacer esto a medias.
Простите, у меня сегодня столько клиентов, не могу разорваться на всех.
Lo siento, tengo unos cuántos clientes hoy. No puedo mantener una charla.
Обычно они неопасны, но могу разорваться от давления.
Normalmente son benignos, pero pueden romperse con la presión.
Да, хорошо, мне нужно некоторое время побыть здесь, потому что я полностью занят этим расследовании и не могу разорваться, так что я принял разумное решение.
Si, bien, necesito un tiempo más aquí. Porque estoy envuelto en esta investigación y no podía con ambas. Así que ocupé mi criterio.
Мое сердце может разорваться в любую секунду.
Mi corazón podría explotar en cualquier momento.
Дэйв. Дэйв, Риты больше нет, а ты не можешь разорваться.
Dave, Dave, Rita ya no está, y tu no puedes estar en todas partes.
Ваша связь может разорваться навсегда.
Tu vínculo puede estar roto para siempre.
Послушай, люди в офисе не могут разорваться на части. А я по уши в примерках.
La oficina no puede caerse a pedazos ahora que tengo mi cabeza con pruebas.
Я готова разорваться от историй о моих приключения.
Estoy en condiciones de explotar las historias de mis aventuras.
Мы нашли кисту на поджелудочной Генри, она может разорваться.
Encontramos un quiste en el páncreas de Henry que tiene peligro de romperse.
Когда они туда добрались, уже начался некроз, она могла разорваться в любой момент.
Cuando llegamos ahí, estaba necrótico y casi roto.
Я не позволю этому трупаку разорваться на миллион кусков на глазах у детей...
No voy a dejar que esos críos vean saltar por los aires un zombie y convertirse en un millón de trozos...
Я разорваться не могу, и сутки не резиновые.
Yo soy uno solo, y el día sólo tiene unas cuantas horas.
Я знаю, я стал доктором, чтобы лечить людей... но иногда мне кажется, что я их просто сшиваю, и поэтому они могут снова разорваться на куски.
Sé que me hice médico para curar a la gente... pero a veces, se siente como si sólo los parcheara para que puedan ser destrozados nuevamente.
И тут ничего не поделаешь. Нельзя разорваться и один всегда остается в пролете.
No pueden hacer nada, porque están conectados y uno se tiene que sacrificar.
Перепонки могут разорваться из-за инфекции, но я не вижу ни гноя, ни воспаления.
Bueno, los tímpanos se pueden romper por una infección, pero no veo infección o inflamación.
Оно может разорваться независимо от того делаю ли я то, что люблю или я дома играю яблоки с яблоками вместе с родителями.
Podría romperse la arteria tanto si estoy haciendo algo que me encanta como si estoy en casa jugando a las cartas con mis padres.
Особенно, когда мир может разорваться на кусочки.
Especialmente cuando el mundo puede explotar.
Счастье не выбирают. Когда ты знаешь, что весь мир может разорваться на кусочки в любую минуту.
La felicidad realmente no es una opción, cuando se sabe que el mundo puede explotar en cualquier momento.
Аневризма должна протечь вместо того, чтобы разорваться.
El aneurisma debió haber filtrado en vez de estallar.
Я не могу разорваться.
- Porque yo no puedo hacer ambas cosas.
Я не могу разорваться отведите назад.
No puedo coger y... retira eso, por favor. Grapa.
Одну из них нельзя было трогать, потому что она могла разорваться в любой момент.
Hubo una que no pudimos tocar... y podía reventar en cualquier momento, así que- -
Ты хочешь, чтобы я жила под нависшим над головой мечом, боясь икнуть, потому что может разорваться новая аневризма?
¿ Quieres que viva con una espada colgando de mi cabeza todos los días, asustada de tener hipo porque podría explotar un aneurisma?
Оно готово разорваться.
¡ Lo amo!
Видишь, у него готовы разорваться все артерии в голове потому что вы проигрываете баскетбольный матч.
- Si, ves... se le revienta una vena... en la cabeza por un juego de baloncesto. - Oh.
Я сказала, что моё сердце готово разорваться.
¡ Tienes que hacerlo!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]