Расклад translate Spanish
409 parallel translation
Теперь весь расклад на доске.
Esta es manos a la obra.
Ну, что, приятель, как тебе такой расклад?
Bueno, ¿ qué les pareció eso?
Почему мне никак не придет нормальный расклад?
¿ Por qué no me das una mano decente?
Расклад такой :
Éste es el plan :
Знаю ли его? Я знаю весь этот расклад.
¡ Sí, claro que le conozco!
Я поняла, каков расклад - ты просто хочешь за что-то со мной поквитаться.
Me suponía que era eso. Me estas haciendo pagar por algo.
- Каков расклад?
Hola, Joe. - ¿ Qué se sabe?
- Забавный у нас расклад получается.
Qué curiosa trampa en la que caímos.
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Sé lo que ha estado sucediendo, cuánto se apartaron de la línea.
Тебе нужно приехать сюда и самому увидеть весь расклад.
Tienes que verlo tú mismo.
У меня здесь хороший расклад, Марти. Я тебе говорю.
Pero aquí tienes un buen trato.
Что ж, расклад понятен.
Pues, ahora sabemos donde estamos.
- Расклад такой : как только мы найдём птицу и окажемся в воздухе, она полетит за нами.
- Una vez que localizemos al pajarraco y estemos en el aire, el pájaro irá tras de nosotros.
Приходится играть так, когда выпадает плохой расклад.
Hay que jugar las cartas según te toquen.
У меня потрясающий расклад.
- Claro. Tengo una mano buenísima.
- Теперь расклад совсем другой.
El trato ha cambiado.
- Но ты и не остаешься! Как тебе такой расклад?
- Pero no te quedarás aquí. ¿ Y ahora que?
Уже как месяца два! - Ну, как тебе такой расклад?
Hace años que la estoy viendo.. ¿ Qué tal?
Ну и как тебе такой расклад?
Entonces, ¿ qué hay de nuevo?
Это ты? Это ты дал нам весь расклад о Нами Мацусима?
Entonces tú eres el topo que nos suministró información sobre Nami Matsushima?
Видишь, какой расклад?
Ya ves de qué estoy hecho, ¿ verdad?
Раз уж мы партнеры, ты должен знать весь расклад.
Ahora que somos compañeros, tienes que conocer el asunto.
Это другой расклад. Сам план был неплох.
Hubiera sido una jugada distinta.
Ты же знаешь расклад, да, друг?
Tú sabes cómo son las cosas.
Надеется на хороший расклад.
Espero que me des mejores cartas, porque hasta ahora no he visto nada.
Я просчитываю данные седьмого забега и получаю заветное число. Я иду на ипподром, смотрю общие суммы выплат по первым 6 забегам, изучаю расклад по фаворитам седьмого и вычисляю выигрышное число в случае победы каждого из них.
Observo los resultados de las últimas seis carreras y.
Как тебе такой расклад?
¿ Qué te parece ese arreglo?
ћы знаем врем €, место, весь расклад.
Tenemos la hora, el lugar y todo el tinglado.
Какой расклад?
- ¿ Cómo está eso?
Я дал вам весь расклад.
Puedo darle la base.
Никого. "Расклад ни к черту", - прикинул он.
Tenía que decidirse...
Судьба подкинула мне редчайший расклад.
El destino me ha repartido una escalera real, Jeeves. ( mano más alta del póquer )
Посмотрим, каков расклад. С одной стороны, Мэдлин настроена против мяса,.. с другой, Гасси, твердо настроен не упускать ни кусочка,..
Por una parte, el fuerte prejuicio "anticarne" de Madeline, y por la otra, la determinación de Gussie de separarse todo lo posible de la unión que se le acerca.
Вот такой расклад
Sintaxis
Вот такой расклад, он тебя больше не любит, он любит Кэтлин.
Así que es eso. Ya no te quiere. Ahora quiere a Caitlin.
Расклад нормальный, но их датчики движения — полная жопа.
- La disposición está bien, pero... los detectores de movimiento son una lata.
Ну и расклад.
Esa parece ser la situación.
Поскольку расклад поменялся, я могу провести телепатическое сканирование.
Son cargos específicos, se aplican las normas de escáner telepático.
Знаешь, расклад не мог бы быть хуже.
Sabes, el momento no podría ser peor.
Это обычный расклад.
Es lo que dan.
Сын, я сотворяю жизнь читая челевеческие лица понимая, весь расклад даже не видя их глаз так что если ты не понял мои слова
* y empezamos a hablar * * él dijo, "hijo, he hecho una vida * * de leer las caras de la gente * * y sabiendo lo que eran las cartas" * * "por la forma que tenían sus ojos" * ¡ Diablos! * "así que si no te importa que diga" *
Думаю, такой расклад тебя устраивает. У нас ведь демократия, да?
Bueno, todo esto si te parece bien, que para eso estamos en democracia, no?
Да, но тебе достался плохой расклад, все эти волнения и все такое.
Sí, bueno, a ti te tocó una mala mano... -... con las revueltas y todo eso.
Ладно, Фил, расклад такой.
Bien Phil, haremos lo siguiente.
Вот такой у нас расклад, ганджа-бой.
Así está la situación, chico ganja...
Я часто встречал таких людей,... игроков за столом, у которых плохой расклад.
Frecuentemente me encuentro con tipos ordinarios jugando con pocas fichas y muchas probabilidades en contra. Sin ninguna salida.
Он бросает мощный расклад.
Tira una mano increíble.
Теперь четверо на одного. Такой расклад, как ни странно, мне нравится.
Ahora somos cuatro contra uno, que es como me gusta jugar.
Вы правы, расклад изменился.
Tienes razón, el trato ha cambiado.
Итак, расклад такой.
Esta es la situación.
Я видел прикуп, я знал расклад.
Vi la repetición.