Растерялась translate Spanish
99 parallel translation
... я бы растерялась.
No sabría qué hacer.
Мне кажется, да. как и многие испуганные солдаты... Она растерялась под огнём.
Como un soldado asustado desertó.
И я растерялась.
Lo hago y me confundo.
Затем устроить двухнедельное голосование, и по истечению этого периода, они получат реальные задокументированные результаты. Мне кажется сотрудники АМП очень бы растерялась.
Y dejar a la gente que opinara sobre ello, digamos... dos semanas, y tras ese período de dos semanas, tendrían... ya sabes... resultados sobre papel, y... creo que la MTA quedaría en evidencia
Когда капитан Гастингс предположил, что я пришла по той же причине, я растерялась.
Y cuando el Capitán Hastings supuso que yo había venido por la misma razón que ella, me puse nerviosa.
растерялась немного.
perdiéndose un poco.
- Ну, я совсем растерялась, знаете?
- Era una locura, ¿ sabes?
Я пыталась придумать, что сказать но так растерялась, что ничего не приходило в голову.
Yo no sabía qué decir, no se me ocurría nada. Estaba confundida y él seguía.
Я совершенно растерялась.
Estoy totalmente confundida.
И я растерялась.
Y perdi el control.
Он завалился, а Баффи растерялась, осматриваясь в панике.
Cae y Buffy se desespera. Miraba para todas partes con pánico.
Я растерялась...
Nunca había...
Хотя... если бы он сказал мне, что любит меня, я бы растерялась и испугалась, я бы не смогла справиться с этим, просто не смогла бы справиться.
Si me dice que me quiere... yo no sé lo que haría. No lo soportaría. No lo soportaría.
Извините, я растерялась. Разве это не вы написали?
Perdone pero no la entiendo, ¿ no son su propias palabras?
Ты явно растерялась.
Estabas obviamente distraída.
Я думала : "Одри - она запуталась, она просто растерялась", но это не правда. Мне тебя просто жаль.
Pensé que estabas confundida, muy confundida pero no es así, lo que das es tristeza.
- я почти растерялась, меня затрясло.
- Y casi me desmayo, tan temblorosa.
Если честно, я уже совсем растерялась.
Para ser honesto, estoy como loca.
Просто я растерялась.
Perdí el control.
Она растерялась и потеряла управление
Se distrajo y perdió el control del coche.
Миссис Хендерсон растерялась, да? Пошла...
¿ La Sra. Henderson se alocó?
Наша малютка Венди совсем растерялась и по какой-то причине тянется за поддержкой к тебе.
Nuestra pequeña Wendy está desorientada y por alguna razón busca ayuda de ti para hacer lo mejor.
Но, может, она просто растерялась в новом месте.
Pero tal vez sólo ella esté confundida por el cambio de ambiente.
Она немного растерялась.
Está un poco confusa.
Я немного растерялась, и вот...
Estoy un poco desorientada, entonces... no me hagas caso.
Я так растерялась, Хелена. Я не знаю, что делать.
Me siento perdida, Helena, no sé que hacer.
Почему ты так растерялась?
¿ por qué estás tan perpleja?
Не знаю, что на меня нашло. Я просто растерялась.
Es que me pillaste desprevenida.
Все в городе знают что этот Сан-Клауд, с катушек слетел. И я как то растерялась.
- Me dejó desconcertada.
Я там хотела у вас автограф попросить, но растерялась при виде такой знаменитости.
Te lo iba a pedir allí, pero tengo una especie de pánico con las estrellas.
Она растерялась и пришла в ужас.
Se derrumbó.
* И я помню, когда ты растерялась *
# Y recuerdo cuando perdiste la cabeza #
Я... просто растерялась.
Yo... Me despistó.
Встретила симпатичного парня и совсем растерялась!
Conozco a un tipo lindo y pierdo la onda totalmente.
Я не избегаю тебя ; Я просто растерялась.
No te estaba evitando, sólo me sentía confundida.
К вечеру четвертого дня Фарангиз совсем растерялась.
La tarde del cuarto día, Faranguisse estaba perpleja.
Я думаю, что ты растерялась.
Creo que estás muy fuera de tus profundidades.
Я просто растерялась.
Qué vergüenza.
Вот потому я так растерялась, когда увидела фото вчера.
Por eso fue tan raro ver la foto de ayer.
- Ну, может быть она растерялась.
- Bueno, puede que estuviera confusa.
Она так растерялась.
Estaba tan avergonzada.
Я ни удивлен, что ты так растерялась.
No me sorprende que estés tan desconcertada.
Я растерялась.
No sabía que hacer.
Она бы не растерялась.
Era una gran piloto, bajo cualquier condición. No se quedó paralizada.
Она не паниковала. Она не растерялась.
- No entró en pánico, no se paralizó.
Прости, у неё было столько Брэдов, что я слегка растерялась.
Lo siento, es difícil seguir la pista de todas las marcas en su vida.
Просто я немного растерялась.
Solo es una pequeña conmoción
Я не растерялась.
Siempre me sentí segura.
Может слегка растерялась.
Tal vez se confundió.
Ты видишь, я немного растерялась.
Verás, soy un poco irreflexiva.
Я растерялась.
Me confundí.