Родов translate Spanish
587 parallel translation
Эрна и её ребёнок проводят первые месяцы после родов совершенно бесплатно.
Erna y su hijo pasan los primeros meses después del nacimiento sin gasto alguno para ella.
Во время родов Сидзу потеряла много сил и умерла, разрешившись от бремени этим малышом.
Shizu dio a luz a este bebé, pero murió por complicaciones después del parto.
Ты помнишь как я чуть не умерла во время его родов?
¿ Recuerdas que casi me muero pariéndole?
Он считает, что мне лучше остаться здесь, - с его отцом и сестрой, чем ждать родов в Москве.
Andrei se marcha mañana. Cree que estaré mejor aquí que sola en Moscú.
Во время родов...
En el parto...
После последних родов она изменилась.
Desde que tuvo el último hijo, ha cambiado.
Сколько ни страдала я в ту пору, только лишь после родов я почувствовала, что не в силах больше выносить такую жизнь.
Y, con todo lo que había sufrido hasta entonces, fue el día después de dar a luz cuando ya no pude tolerar la vida.
Накануне родов я залезла на лестницу и принялась клеить в магазине обои.
La víspera del parto, subí en la escalera y tapicé la tienda
Пускай остаётся до родов.
Bien, que se quede y dé a luz.
Встретил его на рынке, он покупал килограммы детской еды, за 6 недель до родов.
Me lo encontré un día en una tienda seis semanas antes del parto.
Осторожно, словно вступая в логово змей или похоти, осторожно, чтоб не потревожить, благоговея, проник он в ложе зачатия и родов, свершения и разрушения брака ; ложе сна и смертный одр.
Prudentes,... al entrar en la guarida de la lujuria,... levemente, con reverencia, ... sin alterar el hecho de la concepción y el parto,... de la consumación del matrimonio y de la ruptura del matrimonio ; ... del sueño y de la muerte.
И Греция с ее героями, и Рим с царями были военной демократией, которая развилась из родов, фратрий и племен.
Tanto los Griegos de la era de los héroes o los Romanos bajo los pretendidos reyes... vivían en una democracia militar desarrollada a partir de gentes, fratrías y tribus...
Волнуетесь из-за родов? Капелляне не люди, Джим.
¿ Le preocupa el parto?
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
Ha habido complicaciones, pero no afectará a futuros embarazos. - Está...
Макунаима отдыхал в течение месяца после родов но вскоре ему это наскучило.
Macunaíma reposó el mes de precepto... sin embargo se recusó a ayunar.
Видел бы ты его во время моих родов...
Si lo vieras... Si tú lo vieras cada vez que doy a luz...
В том году, после родов, она сбросилась со скалы.
El año pasado, poco después de nacer la niña... se cayó por un precipicio mientras recogía castañas.
У родов я сразу вижу.
Reconozco a un cretino cuando lo veo.
Во время родов она умерла.
Ella murió al nacer el niño.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
El milagro asombroso del alumbramiento con todos los sentimientos que conlleva de humanidad y patetismo.
У меня двое детей, и он прав насчет родов. Это прекрасное переживание.
Yo tengo dos y tiene razón sobre el parto, es una experiencia preciosa.
На третий день после родов я сама отправилась к пруду стирать пелёнки.
El tercer día de mi mes de recuperación, fui al estanque a lavar los pañales.
После родов мама сошла с ума, и её поместили в больницу.
Después del parto, mama enloquecio y la internaron.
Однажды вы вспомните пророчество, что сказал вам бедный слепец... который спас его от опасности в трудные минуты родов.
Un día te acordarás de mi profecía y le contarás que un pobre ciego... te salvó del peligro de un parto difícil.
У меня ведь был ребенок, но он умер во время родов
Sí tuve un hijo una vez. Pero murió al nacer.
Я так боюсь родов.
- Perdona. Tengo miedo al parto.
Первая фаза родов занимает несколько часов.
Puede durar horas.
На третий, четвёртый день после родов у вас незначительно набухнут груди.
"Al tercer o cuarto día los senos se hinchan ligeramente."
В связи с гормональными изменениями более 80 % женщин испытывают депрессию после родов.
"El 80 % % de las mujeres pasan una depresión post-parto".
Говорят, после родов это самая болезненная операция.
Es Io más doloroso que te puede pasar, aparte de dar a luz.
Ее мать умерла сразу после родов, а отец умер от горя.
Su madre murío cuando el nació. Y su padre se dejó morir de pena.
Сцены родов в танце.
Las escenas de pájaros bailando.
Если жизнь матери во время родов под угрозой, может быть вызван врач или акушер.
Si la vida de una madre corre peligro en el parto puede llamarse a un médico o a una partera.
Доктор Крашер говорила мне несколько дней назад, что ещё нет. Она не волновалась, потому что у меня оставался ещё месяц до родов.
La Dra. Crusher me dijo hace unos días que no debía preocuparme porque aún quedaba un mes.
На компьютерной имитации я ассистировал в приёме родов человеческого ребёнка.
Con una simulación, asistí al parto de un bebé humano.
И НЕКВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ДОБРОВОЛЬЦЫ ИЗ ВСЕХ РОДОВ ВОЙСК
Y VOLUNTARIOS DE TODO TIPO DE TROPAS no calificados
Головокружение до и после родов,
Tonturas, antes y después del parto
Я могу показать видеозапись родов.
Puedo enseñarle los vídeos del parto.
Его мать чуть не умерла во время родов.
Su madre casi murió al traerlo a este mundo.
Джои, что ты будешь делать во время родов твоего ребенка?
¿ Qué harás cuando seas padre?
Потому что иногда у меня такое впечатление, что тебя перепутали после родов.
A veces pienso que te cambiaron al nacer.
Баджорка во время родов должна быть расслаблена.
Para dar a luz, las mujeres bajoranas deben estar relajadas.
Один из старейших родов Португалии.
Una de las familias más antiguas de Portugal.
Как во время родов.
Como cuando se tiene un bebé.
Мадам Васильева, родилась в Минске в 1907 году ; за 27 родов 69 детей.
Se + - ora Vassiliev, nacido en Minsk en 1907, tuvo 69 embarazos m + ¦ ltiples. 16 de gemelos, 7 de trillizos y 4 de cuatrillizos.
Марта считает, что видела его во время родов.
Martha cree que lo vio al dar a luz.
Кто-то кричал во время родов.
En el hospital una mujer gritaba.
У кроликов от оплодотворения до родов проходит всего 31 день.
- Lindo.
Ты еще слишком слаба после родов.
No has recuperado las fuerzas desde que nació Jussie.
Tолько введите мне побольше, чтобы он не прекратил действие в середине родов.
No escatime.
Знаешь, некоторым женщинам после родов требуется больше года,..
- No. ¿ Qué?