С вашего позволения translate Spanish
330 parallel translation
А теперь, с вашего позволения, я вернусь к гостям.
Si me disculpáis, volveré con mis invitados.
- С вашего позволения, сэр...
Porque se convertirán en sabuesos
А сейчас мы собираемся немного поманеврировать, так что с вашего позволения я отстыкуюсь.
Pero ahora tengo unas maniobras. Me voy a maniobrar.
- У меня есть одно на примете. - С вашего позволения.
- Conozco a uno maduro para ello.
- С вашего позволения, миледи.
- ¿ Dais vuestro permiso?
Из "Бобов Кидли", с вашего позволения.
El de los Frijoles Kidley, señora.
Рут Дейкин Бэйли, с вашего позволения.
- Ruth Dakin Bailey, si no te importa.
С вашего позволения, я подожду снаружи.
Con vuestro permiso, os espero fuera.
С вашего позволения, Ваше Величество.
Con vuestro permiso, Majestad.
С вашего позволения, я произнесу его снова.
Con su permiso, la diré otra vez.
С вашего позволения я снова лягу.
¿ Le importa que me recueste?
С вашего позволения, я пойду.
Si no le importa, lo haré.
Прошу прощения, с вашего позволения, я хотел бы отправить вашу дочь обратно в Париж.
¿ Perdone? Con su permiso, voy a mandar a su hija de nuevo a París.
С вашего позволения, всё должно пройти... постепенно.
Debería ir, si no le importa que lo diga... poco a poco.
Я пригласил одного из актёров, чтобы, с вашего позволения, поздравить его с блестящей игрой.
Le he pedido a uno de los actores que viniera tras el programa. Quiero felicitarle por su actuación, y seguro que ustedes también.
С вашего позволения, мы хотели бы осмотреть местность.
Con su permiso, nos gustaría explorar la zona.
Теперь, с вашего позволения, диктовать условия буду я.
Ahora soy yo el que decide.
Вы с ума сошли? Нет. И с Вашего позволения, не собираюсь терять рассудок.
No, y si no le importa, no enloqueceré.
В общем, вы проявляете такое великодушие во всём что я хотел бы предложить, с вашего позволения, оплатить расходы на похороны.
De hecho, ha sido tan generoso con todo el asunto que estaba a punto de sugerirle que me dejara pagar los gastos del funeral.
- С вашего позволения.
Perdone un momento.
- Я тоже надеюсь, лейтенант. - Да, но только, с вашего позволения, не раньше меня :
El teniente se salva antes que el alférez.
С вашего позволения, я отнесу картину на свет.
No, no lo veo bien aquí, ¿ podría llevarme el cuadro a la luz?
Пока судьи принимают решение, с вашего позволения, будет песня на бис.
Y mientras el jurado toma la decisión deseo ofrecerles una última actuación.
С вашего позволения. Пожалуйста, откройте.
Con permiso, por favor, abran.
С вашего позволения, падре.
Con su permiso, padre.
С Вашего позволения, я отлучусь ненадолго приведу себя в порядок.
Deme un momento para ponerme ropas más apropiadas.
- С вашего позволения.
- Si me permite.
С вашего позволения.
Si lo permite...
С вашего позволения, сэр.
Si me disculpa...
А теперь, с вашего позволения... Вам бы следовало их продавать с инструкцией по уходу.
Debería vender un manual de instrucciones con ellos.
А теперь, с вашего позволения, мне пора на мой корабль.
Discúlpenme. Debo ocuparme de mi nave.
С вашего позволения, капитан.
Si me disculpa, capitán...
С вашего позволения, могу я подарить вам другой?
Si me lo permite me gustaría ofrecerle otra? Bueno, es que...
Я немного устала и отправлюсь домой с вашего позволения.
Estoy algo cansada, así que me voy a ir a casa. Si me perdonan.
С вашего позволения, господин мэр.
- Con permiso, señor.
С вашего позволения мне нужно провести еще кое-какие анализы, а потом я присоединюсь к вам на мостике.
Con su permiso, Capitán, debo investigar aún más y luego los veo en el Puente.
С вашего позволения, капитан.
Con su permiso, Capitán.
Капитан, с вашего позволения.
Capitán, con su permiso...
С вашего позволения, я покажу вам один набросок.
Con su permiso, quisiera enseñarle algo que he hecho que imprimieran. - ¿ Qué es? - Sólo una idea.
- С Вашего позволения, Ваша честь.
- Con su permiso, Señoría.
С вашего позволения, могу сказать... жаль, что вы не еврей.
Si me permite decírselo, es una pena que no sea judío.
С вашего позволения...
Si me disculpa.
С Вашего позволения, отец, я напишу месье Перье и попрошу его повторить эксперимент у подножия и на вершине горы Пью-де-Дом.
Con su permiso, padre, Voy a escribir al señor Périer y le pediré repetir el experimento en la base y la cumbre del Puy-de-Dôme.
С вашего позволения, я ухожу.
Con su permiso yo me retiro ya.
Я хотел бы встретиться с вашей дочкой... с вашего позволения... в присутствии вашей семьи... как зовут вашу дочь.
Quiero conocer a su hija. Con su permiso, y el consentimiento de su familia. Con todo el respeto.
- С вашего позволения...
- Con permiso.
А с вашего позволения, я вышибу вам мозги.
Y con su permiso, lo voy a moler a golpes.
С вашего позволения.
Con su permiso...
- С позволения Вашего величества,..
- Con el permiso de vuestra majestad.
С вашего позволения.
Con permiso.
Я снова устал. С вашего позволения, капитан, я вернусь в свою каюту.
Con su permiso, Capitán, regresaré a mi habitación.