С этой точки зрения translate Spanish
567 parallel translation
Может, более разумно взглянуть на произошедшее с этой точки зрения?
¿ No es más razonable enfocarlo desde esa perspectiva?
Ну... С этой точки зрения... У меня-то все просто :
Coger es mucho más que un mete-saca.
Следовательно, его версия с этой точки зрения была абсолютной.
Por lo tanto, desde ese punto de vista su versión era absoluta
Это есть... аспект профессионализма : ученые говорят об этом... так как они уполномочены, но так или иначе, по крайней мере... это происходит с моральной точки зрения, которая является более общим пунктом видения чем просто технологическая, или тактическая точка зрения, или экономическая, или политическая, другими словами, с этой точки зрения...
Como especialistas, Ios científicos... deberían hablar de ello, pero más bien desde eI punto de vista moral, que es un punto de vista mucho más amplio... que un punto de vista puramente técnico, ya sea económico o político.
Но только с этой точки зрения, конечно. Ваши непристойные замечания грубы и не смешны.
Vuestras bromas hay que tomarlas en serio porque no tienen ninguna gracia.
Но с профессиональной точки зрения, интересно, как вы это собираетесь делать.
Por razones profesionales quiero saber cómo lo hará.
Это может быть объяснено с научной точки зрения.
Esto tiene una explicación científica.
С точки зрения постороннего это бессмыслица.
Alguien de fuera diría que eso es una tontería.
Мама,... ты должна взглянуть на это с нашей точки зрения.
Mama, tienes que verlo des nuestra posicion.
Это - проект счастья, с политической точки зрения, в социальном отношении и духовно.
Chistopher Madden es una mujer.
Мы можем доказать это и с медицинской и с юридической точки зрения.
Podemos probarlo, tanto médica como legalmente.
Я просто не подумал о нем с этой точки зрения.
Claro que sí.
Я, в одиночку, должен анализировать поведение этой женщины... и действительно, с моей точки зрения, ее поведение выходит за пределы нормальности.
Yo sólo debo analizar el comportamiento de esa mujer... y ciertamente, desde mi punto de vista, está fuera de la normalidad.
С моей точки зрения, лучший вариант - это вторая высадка, и мне нужна дополнительная поддержка.
Me parece mejor un segundo desembarco, pero necesito soporte adicional.
Это смотря, с какой точки зрения на это посмотреть.
Todo depende del punto de vista de cada uno.
С точки зрения морали меня это возмущает.
Desde un punto de vista moral, me resulta ofensivo.
Все последствия этой бури, конечно, объяснимы с точки зрения науки. Но только я не нахожу этого объяснения. И меня это будоражит.
Lo que ocurrió tras el vendaval tendrá explicación científica pero hay algo que no entiendo y me inquieta
Я никогда не видел такого сильного шока. С медицинской точки зрения, это невозможно.
Un caso de shock tan severo como éste es médicamente imposible.
Но ради всего святого взгляните на это с нашей точки зрения
Por el amor de Dios, trata de verlo desde nuestro punto de vista.
Но с определенной точки зрения, встречи между главным героем фильма и настоятелем церкви не могут происходить во время курса приема грязевых лечебных ванн. Как вы это себе представляете?
Sin embargo el encuentro entre el protagonista y un Príncipe de la Iglesia no puede tener lugar en un baño de barro...
Мы должны смотреть на это с военной точки зрения.
Creo que deberíamos enfocar esto desde un punto de vista militar.
Если рассматривать это с математической точки зрения, возможности Митчелла возросли в геометрической прогрессии.
Si quiere la matemática de esto la capacidad de Mitchell aumenta geométricamente.
С медицинской точки зрения это невозможно.
Es imposible según la medicina.
Это невозможно с медицинской точки зрения.
Esto es médicamente imposible.
С математической точки зрения, это несомненно... что где-то, среди миллионов звезд... есть другая планета, на которой говорят по-английски.
Es una certeza matemática... que en algún lado, entre todas las millones de estrellas... existe otro planeta en donde hablan inglés.
Так или иначе, это попытка посмотреть на проблему с финансовой точки зрения... которая, тем не менее, не является единственной.
Esto es sólo para ver las cosa en términos de dinero contante y sonante... que no es la única consideración.
Посмотри на это с моей точки зрения.
Debes verlo desde mi punto de vista.
Это я говорю с христианской точки зрения.
Cristianamente hablando, está mal.
- Нет. Видите, с точки зрения церкви это не считается.
Lo ve, para la lglesia no cuenta.
Это первоклассное фото, Тернер, с технической точки зрения... но это не совсем подходящий вариант.
Es una foto de primera, Turner, a nivel técnico pero creo que no es una imagen que me sirva.
Я не думаю что в этом есть что-то плохое с моральной точки зрения. Мне не нравилось это физически.
Pero no me gustaba físicamente.
С финансовой точки зрения, это не то, что я хотел.
A nivel económico no va tan bien como quisiera.
Это — интерпретация, с психологической и психоаналитической точки зрения отношения Боба Сан Кляра к Карпову.
Esa es la interpretación desde un punto de vista psicológico y psicoanalítico. de la actitud Bob St. Clare hacia Karpof.
Ну, ты взгляни на это с моей точки зрения.
Bueno, no lo estás viendo desde mi lado.
Я долго думал об этом... с точки зрения получения максимума баллов... наиболее чувствительная вещь - это не учить ничего.
He estado pensando este asunto... y para lograr el mayor puntaje de grado... lo más sensato es no estudiar.
Наше ли это время, которое мы пересчитываем и в котором мы всё рассматриваем с точки зрения потребления?
Este tiempo que contamos, y en el que todo lo que nosotros contamos ya no es nuestro, ¿ es esto una vida?
Это с твоей точки зрения, соблазнителя министров экономики.
El típico punto de vista de un presunto seductor de ministras de economía y comercio.
С геологической точки зрения, это совсем молодая гора. Всего миллион лет.
Es muy joven, dicen los geólogos, un millón de años.
С точки зрения Рима. С точки зрения иудеев тоже, но попробуй сказать это иудеям.
Un conciliador de rencores, una recompensa a la honradez, un castigo a lo mal hecho... es el que trae la paz eterna.
Вы знаете, что с точки зрения безопасности это одно из самых защищенных помещений в Цитадели?
¿ No sabes que ésta es una de las salas con mayor seguridad en la Ciudadela?
Я должен сначала проверить это с научной точки зрения.
Primero debemos estudiarlo científicamente.
Это была хорошая поездка с точки зрения магазинов.
- ¿ Cómo sabías que estaba encendida?
Но это было несущественно с Вашей точки зрения в тот момент?
Pero era irrelevante frente a su tarea.
С моей точки зрения это не слишком большое достижение.
no es un gran logro.
Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело.
Desde luego, artísticamente, es un tema completamente distinto.
С точки зрения закона, это просто означает соглашение между людьми сделать что-то, что они собирались сделать что-то.
En términos jurídicos, esto significa simplemente un acuerdo entre la gente a hacer algo, que tenían la intención de hacer algo.
Хотели представить, как это выглядит с точки зрения животных.
Queríamos conocer el punto de vista del animal.
Теперь позвольте мне рассказать вам, как все это вьiглядит с точки зрения врача.
Entonces le diré mi diagnóstico.
Попробуй взлянуть на это дело с её точки зрения.
Trata de entender su punto de vista.
Пожалуйста, постарайтесь взглянуть на это с нашей точки зрения.
Por favor, considérelo desde nuestro punto de vista.
Скажи ему, что с моей точки зрения, если он что-то отыщет, это что-то - его.
En cuanto a lo que a mí respecta, si encuentra algo, es suyo.