English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ С ] / Страхом

Страхом translate Spanish

597 parallel translation
"Обычная девушка из Килбрайда была озадачена страхом и гордостью."
"Una muchacha terminal desde Kilbride fue confundido por el miedo y por el orgullo."
Да, даже Грация родилась со страхом лика смерти.
- Sí. Incluso Grazia nació para temer el rostro de la muerte.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Los niños temen a la oscuridad pero se les pasa.
Они под страхом смерти к королю На десять миль не смеют приближаться.
Y el Rey dijo que no se acercaran a menos de 10 millas.
Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, всё войско падёт духом.
Sin embargo, nadie debe mostrar la menor apariencia de inquietud, no sea que él, a su vez, descorazone a su ejercito.
И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
Que ambos mundos se desquicien... antes que comer nuestra comida con miedo y dormir con la aflicción de estos terribles sueños que nos agitan en la noche.
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями!
¡ Pero ahora me veo encerrado, atrapado, confinado! ¡ Prisionero de mis dudas y mis miedos!
Пока Бирнамский лес Не двинулся на Дунсинан, я страхом Себя не замараю.
Mientras el bosque de Birnam no venga a Dunsinane no cederé al miedo.
Полно, друг мой, полно — ты всё испортишь этим страхом.
Basta mi señor, ¡ lo estropeas todo con estos sobresaltos!
Я не могу принять такой подарок, даже под страхом смерти.
¡ No puedo aceptar, aunque me mate!
У меня уже не было сил гадать, что происходит, ждать со страхом звонка.
No podía soportarlo. No dejaba de pensar en lo que podría haber pasado. Pegada al teléfono, temiendo que llamara él.
Я много думал над вещами, что вы говорили, особенно о силе страха и страхом перед силой...
He pensado mucho en las cosas que dijo... En aquello del poder del miedo y el miedo al poder... ¿ Y...?
А что сделал он? Он со страхом в глазах просил об отсрочке.
Pero suplicar por días de gracia ¡ es señal de verdadera cobardía!
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
El súbito estruendo, el rostro de la mujer un cuerpo desplomándose, gritos de una multitud presa del pánico.
До чего же ты смешон, Бернар, со своим страхом смерти.
Eres gracioso, Bernard, con tu miedo de morir.
Ужасный гул, идиотская, бесстыжая, музыка, которая заканчивается детским страхом
Un murmullo terrible, idiota impúdico. Una música que termina con el espanto de un niño, en un sollozo que sacude al mundo.
Наполнит ваше беспокойное сердце тёмным страхом
Te llenará el corazón de consternación.
Думаете, я убегу оттуда ослепленный страхом?
¿ Y por qué? ¿ Creéis que huiré temblando de miedo, quizás?
Со страхом, знаете ль, глядел...
'No ha habido ni un momento de calma
Я должен даже под страхом гнева Зевса умолять тебя остаться.
Debo valiente, incluso la ira de Zeus, y ruego a permanecer.
С его болью и страхом...
Con el dolor, con el miedo...
Нам нельзя иметь оружие под страхом смерти.
Ni siquiera se nos permiten las armas.
Что-то, что питается страхом ужасом, смертью.
De algo que prospera en el miedo en el terror, en la muerte.
Не только смертью, но и страхом.
No sólo muerte, también miedo.
Сказано, что оно еще питается страхом.
Dijo que también se nutre del miedo.
Существо без формы питающееся ужасом и страхом которое должно принять физическую форму, чтобы убивать.
Una criatura sin forma que se nutre de horror y miedo que debe tomar forma física para matar.
Существо, которое питается страхом и ужасом, нашло бы себе отличное поле для охоты на Аргелии - планете без насилия, население которой - мирное, как овечки.
Un ente que se nutre de miedo y terror hallaría un terreno perfecto para la caza en Argelius un planeta sin violencia donde los habitantes son pacíficos como las ovejas.
Мы знаем, что оно питается страхом.
Sabemos que se nutre de miedo y terror.
Итак, под страхом смерти, разойдитесь!
Una vez más, bajo pena de muerte, ¡ marchaos todos!
Под страхом этой мысли остаюсь
Por temor a eso, me quedaré contigo,
А их поведение объясняется страхом наказания.
Y el comportamiento actual se debería al temor al castigo.
Этот богоподобный фантом, порожденный невежеством и страхом, - не более чем отвратительная банальность... которая не стоит даже крупицы нашего времени.
La naturaleza se basta a sí misma. Ese fantasma endiosado no es más que una patraña inventada por unos cuantos arribistas, una chabacanería asquerosa que no merece ni un minuto de reflexión.
Даже под страхом смерти я не смогу вообразить, какой именно.
Ni por mi vida puedo imaginar cuál.
"Даже под страхом смерти", вот верно выбранное выражение.
"Ni por mi vida" es una frase bien escogida, Capitán.
Тогда пришло время узнать, что некоторые проблемы нельзя решить грубой силой и страхом.
Pues ya es hora de que se entere... que algunos problemas no se pueden resolver con fuerza bruta y terror.
Тщеславие, порожденное страхом.
Es sólo vanidad generada por el miedo.
Тщеславие, порожденное страхом.
Vanidad engendrada por el miedo.
Горько видеть, как надежды - медленно сменились страхом.
Pero es triste ver nuestras posibilidades disminuyendo hora tras hora
Голодом, холодом, страхом.
Si, por hambre frio... Y miedo
Они знают, как бороться со страхом.
Saben cómo tratar con el miedo.
Забери свои чёрные когти от этой невинной души, со страхом гнева божьего!
Toma sus negras garras de esta pequeña alma, con la furia del verdero Dios!
СТРАХ ПЕРЕД СТРАХОМ
MIEDO AL MIEDO
Через три дня будет коронован новый чемпион Америки. Весь мир будет его созерцать, с благоговением, уважением и страхом.
En 3 días se coronará al nuevo campeón de América para que todo el mundo lo aclame con admiración, respeto y temor.
С этим страхом.
Esos muertos...
Чтобы легко покончить с нашими страхами, с его страхом и нашим страхом нам было необходимо ликвидировать их.
Para acabar con nuestros miedos, teníamos que eliminar a los judíos.
Всё пронизано парализующим страхом.
Un miedo paralizante domina todo.
Объединил их вместе любовью и страхом к Богу.
¡ Les condujo juntos al amor y temor de Dios!
Отказавшиеся от католичества были оштрафованы на 10 % от их состояния и высланы из страны под страхом смертной казни.
Quien rechazaba el catolicismo, pagaba con el 10 % de sus bienes y era exiliado, so pena de muerte.
Больше всего я бы хотел чтобы люди нормально прожили свою жизнь неизуродованными страхом
Desearía que la gente en sus acciones tanto fútiles como importantes no se dejaran llevar por el miedo.
Три ночи подряд иногда играл, но уйти - ни за что, даже под страхом смерти.
Se sentía obligado a ir.
Остальным хранить молчание под страхом ареста.
Cualquier persona que tenga algo que alegar ante este tribunal que entre y compadezca ante él.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]