Судить translate Spanish
2,765 parallel translation
но насколько я могу судить - имя фальшивое.
Sé que pensaste que era un pista, pero por lo que puedo decir, el nombre es falso.
Я могу судить по переменам на фотографиях в вашем офисе.
Puedo ver el cambio por las fotos de su oficina.
Если судить по точности, с какой вы убили Рурка, не говоря уже о возможностях Мориарти, я не удивился бы, если бы он узнал о вашем преступлении через подслушивающее устройство в вашем офисе и / или у вас дома.
A juzgar por la precisión con la que mató a Rourke, sin mencionar los recursos de Moriarty, no me sorprendería que se hubiera enterado de su infracción a través de aparatos de escucha en su oficina o casa.
Нет никакого... нет никакого бога, поставленного судить.
No existe... no existe un Dios, juzgándonos.
Вы можете судить по отметкам на карте где он совершил больше всего преступлений.
Puedes decir por la densidad en el mapa dónde ha hecho el mayor daño.
Нам не нужно проходить через это, чтобы судить вас
No tenemos que vivirlo para juzgarlo.
Было бы замечательно, если бы ты могла беспристрастно судить о своих чувствах Однако, это не так.
Me lo creería si estuvieras en tu sano juicio, en lo cual claramente, no estás.
Насколько мы можем судить, он ничего не взял.
Por lo que sabemos, no sacó nada.
И, насколько я могу судить, она уже получила то, что заслужила.
A lo que a mi concierne Ella obtuvo lo que ella merecía
Мы не будем судить его.
No le juzgaremos.
И я вспомнил эти слова сейчас, когда стою перед вами и прошу не судить моего клиента по одёжке.
Recuerdo esas palabras y me encuentro aquí pidiendo que juzguen a mi cliente como lo harían con un libro.
А Вы бастард папы, будете судить об этом?
Y tú, el bastardo del Papa, serás juzgado por ello.
Да, ну, насколько я могу судить, это было бы травматично если бы я попал в автомобильную аварию или получил бы травму на игре.
Y estoy seguro de que sacar toda esa mierda también es traumático. Sí, bueno podría haber sido un accidente de coche o una lesión de fútbol por lo que a mí respecta. No recuerdo nada de eso.
Кто ты такой, чтобы судить, кто заслуживает наказания?
¿ Quién eres tú para decidir quién merece ser castigado?
Легко судить меня, когда я сделал столько ошибок.
Es fácil ser juez ahora cuando he hecho tanto y cometido mis errores.
Насколько мы можем судить, это, что бы оно ни было, это произошло во всем мире.
Hasta donde sabemos, sea lo que haya sido, ocurrió en todas partes.
Позволь мне судить об этом.
Permíteme ser juez de eso.
Никогда не проси зануду судить конкурс зануд.
Carajo. Nunca le preguntes a un teto para que juzgue en un concurso teto.
Насколько я могу судить, он совершенно ничего не помнит о тебе, обо мне, о колледже, его детстве, ничего.
Por lo que sé, no recuerda nada de ti, de mi, de la universidad, su infancia, nada.
Об этом можно судить по сочетанности переломов.
Puedes verlo por la consistencia de las quebraduras.
Ирвинга будут судить в среду.
Irving va a juicio el miércoles.
И где же его будут судить, когда мы достанем этого Фабиана Винсента?
Entonces, ¿ dónde será juzgado cuando le cojamos? éste... ¿ Fabien Vincent?
Люди начнут судить об этом, верно и не верно, и это может пошатнуть мой авторитет, и меня могут снять с этого дела.
La gente va a tener una opinión sobre esto, con razón o sin ella, y podría comprometer mi autoridad y podría ser retirado del caso.
Я сам буду судить об этом.
Yo seré el que juzgue eso.
Скажу тебе одно - никто не будет судить меня в моем собственном доме.
Una cosa te digo, no seré juzgada en mi propia casa.
Я сказала ему, что ещё рано судить, Но он хочет услышать это от вас.
Le dije que es pronto, pero quiere oírtelo a ti.
Две стороны, насколько я могу судить.
Dos equipos, hasta donde pude ver.
Его должны судить за всё, что он сотворил.
- Le debemos tratar de lo que ha hecho.
Кто мы такие, чтобы судить его?
¿ Quiénes somos para juzgarle?
Его будут судить.
Irá a juicio.
Ты говоришь, что отвезешь меня на работу, но насколько я могу судить, ты высадишь меня в заброшенном парке развлечений.
Me dices que me llevarás a trabajar, pero por todo lo que sé terminaré en un parque de diversiones desierto.
И, насколько мы можем судить,
Y hasta donde sabemos,
Не мне судить, кого брат выбрал себе в жены, будь то шлюха или святая.
No soy quien para juzgar qué esposa eligió mi hermano sea una puta o una santa.
Но насколько я могу судить по тому, что на вас надето, вас не сильно интересуют деньги.
Pero puedo ver por lo que está usando, que no está particularmente interesada en el dinero.
Ну это мне судить.
Yo seré quien juzgue eso.
Если судить по письму... очень торопился.
A juzgar por la escritura... El hombre que escribió esto tenía prisa.
Не могу судить о мужской привлекательности.
- No soy un buen juez de macizos.
Прости, Ева, но тебя будут судить за убийство.
Lo siento, Eva, se te va a acusar de asesinato.
Достаточно, чтобы рекомендовать судить тебя как взрослого.
Eres lo suficiente mayor como para recomendar que te juzguen como adulto.
Ты знаешь, они станут судить жертву...
Sabe que sacarán a relucir a la víctima en el juicio...
Дорогой, мы не можем судить, пока не узнаем всей ситуации.
Cariño, no podemos juzgar hasta que conozcamos toda la situación.
Ну, не мне судить.
Bien, no lo sabría.
Нет, мы создали полный комплект правил чтобы судить друг друга.
No, hemos creado todo un conjunto de normas para juzgarnos las unas a las otras.
Хочет судить Японию, как недавно сам был осужден.
¿ Quiere que Japón mismo sea juzgado, al igual que él fue juzgado?
Именно так. Кто мы, что бы судить Дэнни Десаи?
Exacto. ¿ Quiénes somos para juzgar a Danny Desai?
И, насколько я могу судить, это расследование по делу Крейн
Y hasta donde puedo decir, la investigación Crane
Вы знали, что при определенных обстоятельствах, можно судить акушера пока человек не достигнет 35-его возраста. Все ухожу, ухожу.
¿ Saben que podrían demandar al obstetra por haber tenido que vivir treinta y cinco años bajo esas circunstancias?
Эмминджера будут судить за убийство.
Emmiger tiene que comparecer para el juicio por asesinato.
Эрена будут судить?
¿ Un debate por Eren? - ¿ Para qué?
Случай исключительный. поэтому судить тебя будет военный трибунал.
Ya que eres un soldado alistado durante una guerra... la doctrina militar exige que tu tribunal se lleve a cabo en una corte marcial.
Еще рано об этом судить.
Es pronto.