Таланта translate Spanish
471 parallel translation
Ступай, дитя. У тебя совсем нет таланта.
Vete, no tienes talento.
И собираться стать врачом - какая трата таланта!
Qué pérdida de talento que te convirtieras en médico.
Мне всегда хотелось иметь больше артистического таланта.
Me gusta alimentar mi talento artístico.
- Я поклонница таланта Джеймса Мейсона.
- A mí me apasiona James Mason.
Я чувствовала себя беспомощной. У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
Me sentí indefensa, como se siente quien no tiene ningún talento que ofrecer aparte de amar a su marido.
Родные мне твердили, что у меня нет таланта.
En mi país decían que no tenía talento.
Я скажу Вам кое-что очень искреннее если бы у вас было меньше таланта я всё равно оставался вашим другом.
Les hablaré con franqueza. si tuvieran menos talento, seguiríamos siendo amigos.
Это предполагает наличие таланта. - Вам так не кажется?
Debería haber demostrado algún talento, ¿ no lo cree?
"... полного особого, живого таланта "
"... rebosante de esa vitalidad única que confiere el talento. "
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
Sinceramente, no esperaba que este tipo de talento fuera una de tus virtudes.
Это ведь не означает, что у тебя нет таланта!
No es que no tengas talento ¡ maldita sea!
- У тебя совершенно нет таланта!
- No tienes talento!
В вас чувствуется сила таланта
Por lo menos tienes agallas.
Кто же был почитателем твоего великого таланта?
¿ A quién deleitaste con tu maravilloso talento?
Этому клоуну до твоего таланта, как до Луны, а он рубит бешеные бабки на своём "Железном Дровосеке".
Ese payaso no tiene ni la mitad de tu talento y está ganando una fortuna con ese disfraz de Hombre de Hojalata.
На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна.
" Y, en verdad, aquellos que contemplaban el retrato hablaban en voz baja de su parecido como de una poderosa maravilla, y como de una prueba no menos de la habilidad del pintor que de su profundo amor a aquella a la que pintaba tan extraordinariamente bien.
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
¿ Y si fuera la caída final de un cochino farsante, sin olfato ni talento?
Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но...
Estos cuadros, ciertamente, están llenos de nuestra ingenuidad, de nuestros sentimientos fraternos que hacen que la vida sea amable y bella,
Не дал Бог таланта, слава тебе, Господи!
Dios no me dio talento, ¡ alabado sea el Señor por ello!
У вас нет музыкального таланта!
Carece usted de talento musical.
Итак, как видно, их жизнь при всём её блеске была не лишена опасностей и проблем и требовала для успеха таланта и решительности.
Como se ve, a pesar de su brillo exterior... su vida no dejaba de tener dificultades y peligros... requiriendo al mismo tiempo talento y ambición de triunfar.
Хватит ли у него терпения и таланта, чтобы выдержать более трех раундов.
Eso me hace preguntarme : ¿ podrá aguantar? ¿ Será capaz de durar tres asaltos?
¬ твоей семье два комедийных таланта!
Tu familia es un grupo de comediantes.
- Тогда пол таланта.
- ¿ Medio talento?
Началось одомашнивание растений и животных : применение человеческого таланта создавать орудия труда.
En el vasto océano del tiempo representado por el calendario toda nuestra memoria se limita a este pequeño cuadrado.
У меня нет никакого таланта.
No tengo nada como esto.
Да, сила моего таланта его покорила.
Sí, el poder de mi talento lo hizo ceder.
О, не дай Бог, ты потеряешь свой титул таланта-неудачника.
Claro que no. Perderías tu condición de actor maldito.
Я сомневаюсь, что вы довольны репетицией поминальной оратории. Выступление в память Эдмеи потребует кроме всего вашего таланта и техники, также вашей искренней признательности таланту великой актрисы, которую мы все так любили.
Tu tampoco te quedaste satisfecha ayer cuando interpretamos "El oratorio in memoriam".
Вот что я тебе скажу – у меня, блин, таланта куда больше, чем у того мусора, что показывают по телевизору.
Tengo mucho más talento que la mitad de la basura que sale en televisión.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
Llegue a la frustrante conclusion de que tenia gusto y estilo, pero no talento.
Лорримеру просто не хватило таланта артиста.
La actuación de Lorrimer fue muy defectuosa.
Антониони не хватает таланта, чтобы бросить ему вызов. Поэтому он снимает пародию на Дюма : "Даму без камелий".
Antonioni, al no tener el talento a la altura de sus antepasados, se niega a hacer una adaptación de Dumas, y en cambio recurre a la parodia.
Даже Лайонел Триллинг, большой почитатель её таланта, так считал.
Eso pensaba Lionel Trilling, que era admirador suyo.
Я живу с Этель Мерман ( бродвейская актриса ) без таланта.
Vivo con Ethel Merman, pero sin su talento.
Имя даже важнее таланта.
El nombre es más importante incluso que el talento.
Вместо редактирования первой новеллы главного молодого таланта я корректирую книгу рецептов для аллергиков.
En lugar de editar la 1ª novela de un joven talento leo las pruebas de un libro de cocina para alérgicos a alimentos.
- У меня нет таланта.
- No tengo ningún don.
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ФИНАЛИСТЫ "КРАТКОСТЬ - СЕСТРА ТАЛАНТА"
"Bienvenidos Finalistas" " Lo Bueno Si Breve...
Но разве это не попадает в категорию таланта?
¿ No sería parte del talento?
Сид Фернандес и Дерилл Строуберри в этой битве разума и таланта.
Sid Fernández y Darryl Strawberry... Una batalla de ingenio y talento en el fondo de la novena en Los Ángeles.
Может у меня нет таланта к шахматам?
Tal vez tenía que pasar.
Если тебе все равно, выиграешь ты или проиграешь, таланта хватит. но он хотел выиграть.
Si no te importa ganar, es suficiente... pero él buscaba ganar.
Гольф ничем не отличается от хоккея, гольф тоже требует таланта и самодисциплины.
El golf es igual- - requiere talento, disciplina.
Когда вещи начали становиться более известными... больше мест открывалось... и появлялось больше возможностей для людей поиграть... но никогда не было нехватки большого музыкального таланта... и это всегда было действительно разнообразным.
cuando las cosas empezaron a proyectarse... muchos lugares se abrieron... y habían mas oportunidades para la gente que tocase... pero nunca hubo un derroche de gran talento musical... y fue siempre muy diverso.
Я не говорю, что у тебя нет таланта.
AGENCIA DE TALENTOS No digo que no tengas talento.
Я буду всегда оглядываться назад и думать - это из-за моего таланта или ну знаешь, маленького генерала.
Con el tiempo me preguntaré si lo logré por mi talento o ya sabes, por el pequeño Coronel.
Но у меня было мало... Да что там, у меня не было таланта.
Pero... no tenía suficiente...
Он говорит, что у Вас нет таланта ни на грош.
Dice que usted no tiene ningún talento.
Но тут ему явно не хватило таланта.
Lo cierto es que no era precisamente un experto.
- У тебя таланта нет!
- ¡ Poco talento!