Телевидения translate Spanish
474 parallel translation
- Для телевидения, прости господи...
No, para televisión.
Хочу отдохнуть от телевидения.
Quiero descansar de la televisión.
Столпа нашей цивилизации и "папочки" телевидения : Спонсора
Uno de los pilares de nuestra civilización... y el gran benefactor de la televisión... nuestro patrocinador.
Пользуясь возможностями телевидения, я подтверждаю мое согласие принять участие в завтраке на траве.
Aprovecho esta oportunidad para aceptar tu invitación a esa comida campestre
НАГРАДУ АССОЦИАЦИИ ПИСАТЕЛЕЙ, ПИШУЩИХ ДЛЯ КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ
PREMIO DE LOS GUIONISTAS
Тогда не было телевидения, конечно же.
Antes no había televisión, por supuesto.
- Пьесы для телевидения?
- ¿ Obras televisivas?
то есть пять лет... и за нашего достопочтенного гостя,.. звезду сцены, кино и телевидения,.. человека, представлять которого нет нужды...
Y por nuestro invitado, estrella del escenario, pantalla y televisión... hombre que no necesita introducción...
Кроме того, на них можно смотреть и телепрограммы телевидения.
También cualquier Red mundial de televisión.
Профессор Лефевр, несколько слов для телевидения. - Прошу вас.
¿ Profesor, haría usted una declaración para la TV?
Наступила эра телевидения.
Ahora es la televisión.
Будет большое открытие для вас, парни. А также прессы, телевидения и остальных.
Estará abierto para todos vosotros.
Я режиссер телевидения, делаю передачу "Гибнущие шедевры".
Soy realizador de TV. Me ocupo del programa Obras de arte en peligro, que trabaja en colaboración con el Ministerio de Cultura.
Вы с телевидения, да?
No se nota. - Usted es de la tele, Verdad?
Ваше кино, образы, звуки – те же, что и у буржуазного телевидения и их ревизионистских союзников.
Tu cine, tus imágenes, tus sonidos... son como los de las televisiones burguesas y sus aliados revisionistas.
Ты один из тех парней с телевидения?
¿ Es usted uno de estos capítulos de televisión, entonces?
Правда ли то, что Вы сказали репортеру от японского телевидения, что Вы собирались совершить справедливое действие освобождения львов, чтобы требовать развертывания сил заказа к зоопарку, тогда когда они были необходимы в другом месте?
¿ Es verdad que declaró a un reportero de la televisión japonesa... que iba a participar en la justa lucha de liberación de los leones... lo que tuvo como efecto la necesidad de utilizar a las fuerzas del orden... para vigilar el zoo cuando se las necesitaba en otro lugar?
Главное - захват телевидения.
Dans tous les cas, I'important c'est I'occupation de la TV.
Понятно? У нас нет телевидения.
- Vous avez compris?
Вот поэтому у нас нет ни радио, ни телевидения.
Por eso no tenemos radio ni TV.
Это с телевидения.
Gente de TV.
С телевидения.
Gente de TV.
Маноло был звездой детского телевидения Кубы.
Manolo había sido un niño estrella en la televisión cubana.
Вы с телевидения, правда?
Usted es de la tele ¿ verdad? - Sí.
Простите, несколько слов для телевидения.
¡ Eh, Ud.! ¡ Disculpe!
В своё время Говард Бил был мандарином телевидения... великим старцем новостей... с рейтингом популярности 16 и долей аудитории 28 %.
En su época, Howard Beale había sido un zar de la televisión... el señor de las noticias... con un rating de 16 y una participación de audiencia de 28.
Не хочу строить из себя крутого дядю - начальника, но когда я взяла этот отдел... у него был худший в истории телевидения список программ.
No quiero ser una jefa ruda con Uds., muchachos... pero cuando me hice cargo de este departamento... tenía el peor récord de programación en la historia de la televisión.
На момент, когда Си-си-эй взяло управление телесетью Ю-би-эс, та буксовала... на менее чем 7 процентах от общих доходов национального телевидения. Большинство программ сети продавалось по расценкам станций.
Cuando CCA tomó el control, la cadena de TT STU estaba zozobrando... con menos del 7 % de los ingresos de la televisión nacional... la mayoría de los programas de la cadena vendidos a tarifas de estación local.
Она из поколения телевидения.
Es de la generación de TT.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Estoy cansado de pretender escribir este libro tonto... acerca de mis días rebeldes durante los primeros años de la televisión.
Каждый начальник, уволенный за последние 20 лет с ТВ... написал по такой вот идиотской книжке про волшебную зарю телевидения!
¡ Cada maldito ejecutivo despedido de una cadena en los últimos 20 años... ha escrito un libro tonto sobre los regios primeros años de la televisión!
А никому на хрен не нужна эта треклятая, идиотская книжка... про зарю телевидения!
¡ Y nadie quiere este maldito y aburrido libro... sobre los primeros años de la televisión!
Ты воплощение телевидения.
Eres la encarnación de la televisión.
Мы с телевидения. Одну минутку. Я спущусь.
Un momento, ya bajo, espere un momento.
В видеокамере общественного телевидения.
Probablemente toma este camino con frecuencia.
Этот парень с телевидения.
¡ Sale por la tele!
Это парень с телевидения.
- Este tipo trabaja en TV.
Кто с телевидения?
- ¿ Quién trabaja en televisión?
Это влияние телевидения.
Es la influencia de la televisión.
Положительные результаты по всем позициям. Я представился ей работником телевидения,.. ... которому поручили провести опрос общественного мнения.
Dije que era de la tele y que hacía una encuesta sobre los programas, aunque debí usar el truco de vendedor de electrodomésticos.
Это такой лысый тип. Отбирает любительские фильмы для телевидения.
Jurga es un hombre, hace programas de televisión sobre cineaficionado.
Знаете, про наш город уже снимали, приезжали с телевидения.
Sí, desde luego la idea está bien, pero... Mi ciudad ya está vista...
А ведь "Банк 440" - это тоже для телевидения?
Lo que se vio del edificio no es algo que suela mostrarse en la tele.
Да, нужно очень много знать. А что нового вы для них приготовили? Для телевидения?
Sí, he estudiado mucho. ¿ Qué tiene ahora entre manos...
Та, новая, про кирпичный завод для телевидения.
La nueva. Lo que hice para televisión.
Это для телевидения.
Esto es para televisión.
Когда-то у людей не было телевидения, но все же им нравилось смотреть на интересные картинки, и они вставляли такие картинки...
Hace mucho tiempo, la gente no tenía televisión pero les gustaba ver fotografías interesantes. Y ponían fotos como estas...
Он пишет это дерьмо для телевидения.
Escribe esa mierda para la televisión.
А может, уже сегодня где-то существует планетарное досье, собранное с помощью передач нашего телевидения или осторожных наблюдательных миссий.
O quizás ya existe en alguna parte un legajo planetario, a partir de nuestras emisiones televisivas o de una discreta misión de inspección.
У него невеста - диктор телевидения.
Su novia es locutora de televisión.
Мы с телевидения.
Somos de la RAI TV.