Тихонько translate Spanish
325 parallel translation
Идите, я тихонько пойду за вами.
Adelántese. Yo le seguiré discretamente.
- Через какое-то время я тихонько приоткрыла свою дверь, а он уже шёл через холл. Он нёс тебя и пыхтел, как паровоз.
- Después de un rato, abrí la puerta... y él estaba en el pasillo, llevándote en brazos... y resoplando como una máquina de vapor.
- А ты тихонько напевала.
- Tú estabas como canturreando.
Не шуми сильно. Просто тихонько попроси.
Sé discreta, la esperaremos aquí.
Надеюсь, миссис не возражает, если я пройдусь тихонько возле её комнаты?
¿ Cree que le importaría a la señora... si me fijo en su pieza?
Тихонько.
Con cuidado.
Теперь нам надо тихонько между собой решить что делать и как с ним поступить.
Lo único que tenemos que hacer es decidir con calma entre nosotros lo que vamos a hacer y la mejor manera de tratarlo.
Ладно, тогда я встану в 6 и тихонько проскользну наверх.
Entonces, me levantaré a las 6, y subiré a mi apartamento.
Я тихонько послушаю, как мышка.
Escucharé aquí sin decir ni pío.
Луна уже взошла. Тихонько. И не возвращайся, что бы ни услышала.
¡ No hagas ruido ni vuelvas, oigas lo que oigas!
Ведите тихонько, и всё сразу вспомнится.
Vaya despacio y todo saldrá bien.
Теперь мы должны пересечь эту стекленую крышу - тихонько, все спят, никто нас не слышит.
Ahora cruzamos la claraboya, tranquilos, están durmiendo, nadie nos escucha -
Садитесь, тихонько
Siéntese, ahí, despacito.
Осторожно, тихонько Осторожнее с ногами, ноги...
Despacio, con cuidado. Cuidado las piernas, las piernas...
Загрузим свиней, тихонько перевезем и все будет в порядке.
Cargaremos los cerdos en la camioneta sigilosamente, y entonces todo irá bien.
" Тихонько тлеет лампы огонек, Комары летают рядом с головой,
" Noche. - La lámpara de petróleo agoniza... - ¿ Qué?
Да, теперь тихонько, чтобы не спугнуть их.
Sí. No hacer nada a la alarma ellos.
Тихонько. Неотпустите.
Un poco más despacio.
Тихонько!
¡ Silencio!
Тихонько. - Тихо, тихо, тихо...
- Despacito.
Зуб готов отдать, если бы я к алтарю на исповедание пошел, меня бы священник тихонько спросил, не могу ли я ему достать что-нибудь легенькое, чтобы под робу спрятать.
Apuesto que si fuera a la iglesia de ahí y entrara al confesionario... el sacerdote me daría tres Ave María, y después me pediría... si le puedo conseguir algo liviano para llevar bajo la sotana.
Будет чудесно, потому что все профессора находятся на обсуждении способов отчуждения, а мы пока тихонько займемся своим делом.
Todos esos doctores están hablando afuera de la alienación, y nosotros aquí, haciéndolo tranquilamente.
Тихонько, я совсем больная.
¡ Con cuidado, estaba muy enferma!
Я, наверное, спал бы на уроках. Но тихонько.
Habría soñado en silencio.
Давайте уедем тихонько в Оксфорд и подождём, пока, мы им понадобимся. Почему бы не посоветоваться с Джулией?
¿ Por qué no volvemos a Oxford, a esperar que nos molesten?
Если я тихонько улизну за границу, они ведь не смогут меня оттуда выволочь, верно? - Верно?
Si me escapo al extranjero, no pueden hacerme nada, ¿ verdad?
Тогда герцог де Корси тихонько толкнул его в спину, и бедняга нашел свою смерть под водой.
El duque le empujó con suavidad por la espalda y el miserable fue precipitado al fondo de las aguas.
Тихонько.
Tranquilo, tranquilo.
Так, теперь тихонько.
Con cuidado.
Тогда мы пойдем тихонько-тихонько.
Entonces, lo haremos bien callados.
и они его тихонько убили
y lo mataron. Silenciosamente.
- Тихонько отойди от нее, парень.
Sólo aléjate de ella, hijo.
Но она научилась приглушать колокольчик, засовывая в него носок, тихонько поднималась с постели и уходила в ночь.
Pero ella aprendió a silenciar el cencerro metiendo un calcetín adentro... levantándose lentamente de la cama... y saliendo afuera en la noche.
Надо тихонько подкрасться.
Debemos acercarnos sigilosamente.
- Тихонько удрать?
- Escabullirte?
Продолжайте тихонько хавать или я вам бошки поотрываю!
¡ Atiendan sus asuntos o les romperé la cabeza!
Тихонько.
Despacio.
Он заехал в лес неподалёку от Томстопа. Заглушил мотор, устроился поуютней и тихонько умер.
Se metió con el coche en un bosque, apagó el motor, se puso cómodo y tranquilamente murió.
Помню, тихонько подошел к ней и сказал...
Recuerdo que me le acerqué y le dije...
Тихонько!
En silencio!
Ждет пока он нажрется и тут раз, он на диване заснул, и она тихонько к нему подходит, терет хуй клеем и натягивает ее до пуза.
Esperó a que el muy cerdo se emborrachara y cuando se durmió en el sofá, se le acercó lentamente, le embadurnó la polla con pegamento y se la pegó al estómago.
Я замечаю, что тихонько напеваю про себя, но не в такт музыке.
Me encuentro tarareando suavemente, no la música sino otra cosa...
Тихонько... аки птичка.
Callado como un colibrí.
Ну : дружок, тихонько. Давай прошмыгнем мимо...
Muy bien, amigo, en silencio, nos escabulliremos- -
Мы сидим и тихонько разговариваем
Tan solo estamos hablando tranquilamente.
Я тут тихонько посижу.
Me sentaré aquí en silencio.
Остается только тихонько скулить.
- Así que sólo gritas y chillas. - Um, uh- -
Слушай, почему бы нам просто не посидеть тихонько?
Mira, ¿ por qué no nos quedamos... muy quietos?
А вы пройдите тихонько.
Tranquila, les llevaré sin llamar la atención.
Тихонько... все вместе.
- Cuidado. - Todos juntos.
Я просто хочу тихонько посидеть.
Quiero estar solo.