Тишины translate Spanish
449 parallel translation
Здесь нет ни покоя, ни тишины.
Aquí no se puede trabajar.
Прошу тишины.
Recapitulemos. Un poco de silencio, por favor.
А он все время голый. И в жару, и в холод. - Я требую тишины.
Martín es como si siempre estuviera desnudo.
Я прошу тишины.
Les pido un poco de silencio.
я просил тишины.
¡ Silencio, por favor!
От этой тишины у меня мурашки.
Hay un silencio que pone la piel de gallina.
Прошу тишины. Телеграмма... из Лондона.
Silencio, esto viene de Londres.
Я хочу тишины.
Quiero paz.
Занавес тишины окружает ее в будуаре на бульваре Сансет.
La rodea una cortina de silencio en el tocador de su mansión en Sunset Boulevard...
Век разума, достоинства и изящества, тишины и покоя.
La Edad de la Razón. De la dignidad y la gracia, de la paz y la tranquilidad.
Прошу тишины.
¡ Silencio!
Я требую тишины!
Necesito silencio.
Парк полон тишины, она состоит из шума.
El parque está lleno de silencio hecho de ruidos.
Не выношу тишины.
No me gusta la tranquilidad.
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры : познания тишины.
A cualquier artista, digno de ese nombre, no debemos exigirle nada exceptuando este acto de lealtad : Aprender a estar en silencio.
А я так стремлюсь на виллу в сан Лоренцо. Мне так хочется тишины и покоя.
Y yo no veo la hora de volver a la Villa de San Lorenzo,... donde puedo llevar una existencia tranquila de esposa...
Поедем туда, куда ты скажешь. Мне нужно немного тишины и покоя.
Vamos donde tú quieras, mientras haya tranquilidad, paz.
И сразу канул в омут тишины Трехсотпятидесятый день войны.
Y hundiéndose en los abismos del silencio calló para siempre... el día 350 de la guerra.
Прошу тишины.
¡ silencio todo eI mundo!
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали. Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
No se ve ni fealdad ni tristeza ni el sentido fúnebre de la infancia aplastada. de la inmensidad y del silencio o en un cuarto cerrado aunque la guerra o la caza aúlle a su lado.
Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения.
Pero, ya ni él existe, no hay nada más que el silencio y la tranquilidad.
Если ты сломаешь передатчик тишины, они узнают, где нас искать.
Si se rompe el silencio comunicador, ellos sabrán donde pueden encontrarnos.
Они не отключат передатчик тишины.
No van a romper el silencio comunicador.
У тишины нет крыльев
- SILENCE HAS NO WINGS - El Silencio no tiene Alas
У тишины нет крыльев.
El silencio no tiene alas.
Я требую тишины или немедленно прошу очистить зал!
Exijo silencio, o haré evacuar esta corte!
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
El bramido de nuestra fe y la duda contra la oscuridad y el silencio es una de las pruebas mas terribles de nuestro abandono y de nuestro aterrorizado e indescriptible conocimiento. "
- Вы нарушили правило тишины.
- Rompió la regla de silencio.
Внимание, прошу тишины.
¡ Silencio, por favor!
Список потрясающий, прошу тишины.
¡ Silencio, por favor!
Коллеги, прошу тишины.
Colegas, silencio por favor.
Изменники, убийцы тишины, Бросайте шпаги из бесславных рук Бросить оружие!
Rebeldes súbditos, enemigos de la paz, echad vuestras furiosas armas al suelo
Я хочу тишины и покоя.
Sólo quiero algo de paz y tranquilidad.
Он был расстроен, потому что не понимал тишины.
Muy aburrido, porque no comprendía el silencio.
Семь с половиной месяцев полной тишины и теперь три странных передачи, значение которых не поддаются объяснению..
Siete meses y medio de silencio total... y ahora esas extrañas transmisiones para... las que los científicos no tienen explicación...
Много прекрасной тишины!
Lotes de silencio lovely!
Она любила гулять по парку в поисках тишины и уединения.
Recuerdo aquellas apacibles mañanas en las que buscando la soledad, paseaba por el jardín.
Что за мир теней и тишины.
¿ Qué es este Universo de sombras y silencio?
Как насчет тишины для разнообразия?
¿ Un poquito de silencio para variar?
Дни складываются из тишины и шума, света и темноты, разных слоёв, ожиданий, трепета.
Cada día está hecho de silencios y de ruidos, de luces y de oscuridades, de espesores, de esperas, de escalofríos.
Я вдыхаю полной грудью этот запах тишины, порядка, чистоты, этого апофеоза мещанской чистоплотности, аккуратности и точности, благопристойности и обузданности.
Siempre tengo que respirar profundo al pasar por ahi Resplandece de paz y tranquilidad Siempre he buscado lugares como este para vivir
Поэтому мы можем с уверенностью предсказать, что эти антитеории не сократятся до тишины, которая, казалось бы, была бы их единственным логическим значением, потому что в этом случае их авторы будут лишены единственной "квалификации", которая позволяет им подняться выше неквалифицированных разнорабочих.
Se puede entonces asegurar que ninguna de estas anti-teorías esperará fácilmente en silencio su único y auténtico destino, porque entonces sus portadores no serían más que asalariados sin calificación.
{ \ cHFFFFFF } Вы специалист по части нарушения тишины.
Está especializado en romper la paz de la noche.
Члены клуба фон Брауна! Попрошу тишины! Тихо!
Miembros del Club de Werner von Braun, silencio por favor.
Немного тишины, пожалуйста.
Silencio, estén en silencio.
Я хочу тишины. Жерваз де Брюмер!
Gervase De Brumer, ¡ el mejor clarinetista del mundo!
Да. Мне не хватает мира, спокойствия, тишины.
Lo que me falta es paz, tranquilidad y silencio.
А когда я опускал ее, голос гармонии затихал, до полной тишины.
Y cuando lo bajaba, la voz de la armonía se iba diluyendo, hasta llegar al silencio.
Я увидел, что есть вещи поважнее покоя и тишины.
Y enseguida vi que esto puede ser más importante que la paz del hogar. ¿ Entiendes?
Железные дороги, железные дороги - я чуть не сошла с ума я подумываю о переезде в коттедж следующим утром для тишины так он говорил о железной дороге?
Fue su charla en la habitación de al lado. Ferrocarriles, ferrocarriles. Creí que me iba a volver loca.
Попрошу тишины!
Que guarden silencio.