Требование translate Spanish
457 parallel translation
Первое требование Гривицы.
Reclamando Grivita la primera vez.
А также предъявлю требование о поиске Кеничи.
También solicitaré una petición para buscar a Kenichi.
И правдивое изложение информации о Германии... это единственное наше требование от зарубежной прессы.
y que ésta publique la verdad acerca de Alemania Es la única exigencia que nosotros realizamos a la prensa extranjera.
И я получил требование выкупа в сто пятьдесят тысяч марок золотом.
Y el Rey Leopoldo nos pide 150.000 marcos de oro como rescate.
"Расследовать дело Рокки!" - требование граждан
"¡ INVESTIGUEN A ROCKY!" EXIGEN LOS CIUDADANOS
- Вы получили требование выкупа?
- ¿ Encontró alguna pista?
Как поступило требование?
¿ Cómo avisaron?
Ваше требование вполне обосновано.
Tiene razón.
Требование представителя Западного Дублина нарушает регламент.
La petición del diputado de West Dublín es improcedente.
Она осмелилась требовать к себе... - требовать! - достойного отношения - требование абсурдное, учитывая ее положение!
Mostraba un comportamiento muy estudiado, y unos sentimientos y unos escrúpulos simplemente absurdos en una chica en esa situación.
За что нас исключают и наказывают? За требование свободы и права на личную жизнь?
¿ Nos merecemos la expulsión y la suspensión por reclamar nuestra privacidad y libertad?
Как императорский двор, так и монашествующий император отвергли наше требование о возврате земель.
¡ Ni la Corte ni el Monje-emperador tienen derecho a pararnos!
Наше требование — передайте власть Военно-революционному комитету.
Nuestras exigencias : entreguen el poder al Comité Militar Revolucionario.
И если требование разумное, то я не буду возражать.
Si la reclamación es razonable, no duden que lo atenderé.
Чтобы выполнить ваше требование, сэр.
Para cumplir lo que acaba de solicitar, señor.
Существует более раннее требование.
Porque existe una reclamación de propiedad.
Я требую, чтобы требование Джули Энн Колфакс-Уоррен было отклонено.
Pido que no se admita la reclamación de la Sra. Warren sobre la propiedad.
Боюсь, мафия не оценит..... Ваше неожиданное требование.
La mafia apreciará muy poco esta exigencia de última hora.
Ваше требование выдать его не может быть удовлетворено.
Su pedido de posesión del prisionero no podrá ser cumplido.
Тем не менее, ваше требование будет рассмотрено на следующем полном совете Гидеона.
No obstante, hablaré del asunto en la próxima sesión del consejo.
Мой фюрер, несмотря на ваше категорическое требование, я не в состоянии снять с фронта ни одного соединения.
Mi Führer, a pesar de su categórica exigencia, no puedo sacar del frente ni una unidad. Estamos forzados a retroceder.
Вы выполните моё требование или нет?
¿ Lo entregaras o no?
Я ожидал требование выкупа от похитителей. Телефонный звонок или еще что.
Yo esperaba una nota de rescate de los secuestradores.
Если Вы заметили, требование подписал сам Даврос.
Te darás cuenta que el requerimiento está firmada por el mismo Davros.
По одной заложнице за каждое требование?
Un rehén por cada concesión tuya, ¿ sí?
- Он не уплыл. Прячется в подводной пещере. У монстра одно требование :
esta oculta en alguna caberna marina el mensaje del monstruo esta claro.
Поверить не могу, что профсоюз повысил требование по страховке на 10.000.
No me puedo creer que el sindicato haya subido la reclamación.
Это официальное требование.
Esa es la bicicleta oficial.
Я и должен был учиться там, только папа к этому времени уже уехал за границу, и первое его требование было, чтобы меня послали в Итон.
Tenía que haber ido, pero cuando papá se marchó yo todavía era muy joven. ÉI siempre insistió en que yo fuera a Eton.
Хорошо, я Врумфондель... и это не требование, это твердый факт!
Vale, soy Vroomfondel y no es una exigencia, ¡ es un hecho firme!
Это требование дисциплины... и обстановки военного времени.
"Denota un interior limpio, recto y honrado."
Во-первых, мадам, вы выдвигаете требование, как будто мы сегодня не обсуждали ваше предложение.
Primero : Vuestra demanda hace suponer que no hemos discutido sobre ello esta noche.
Требование сдаться на вашу милость? !
¿ Un pedido de rendición total e incondicional?
Требование всем членам Внешней партии и членам Комитетов... собраться для обсуждения и....
A todos los miembros del Partido Exterior... de los Comités de Modos y Medios... preséntense en sus centros comunitarios locales... para asistir a los debates rutinarios...
Мое требование воспринимать меня, как взрослую, сыграло злую шутку.
Todos los años que peleé para que me trataran como una adulta... me han explotado en la cara.
Требование протокола.
Protocolo.
Хельмер, ты здесь недавно. Я не думаю, что требование о дисциплинарном наказании, пойдет на пользу твоей репутации.
Helmer, la mejor forma que tienes de establecerte aquí probablemente sea, no demandado sanciones disciplinarias.
Доктор Франклин подал официальное требование.
El doctor Franklin ha hecho una petición oficial.
Мы находим требование Федерации вернуть захваченные кардассианские колонии оскорбительными и провокационными.
Parece que la guerra es inevitable. Espero que se equivoque, pero ahora mismo no hay mucho que podamos hacer.
В этом случае притязания Ее Королевского Величества не имеют силы, как не имеет силы и требование вознаграждения со стороны лейтенантов Меде и Гедни.
Por lo tanto considero infundada la reclamación de Su Majestad Católica. Asimismo la presentada por los tenientes Meade y Gedney.
Это слабое требование. Проси хорошую машину, самолет или автобус...
No, tienes que pedir un coche rápido o un avión, o un autobús.
Ваше единственное требование, Сэм просто до абсурда и, тем не менее, пугающе невыполнимо.
Su única condición, Sam es tan sencilla que resulta absurda y a la vez muy compleja, ¿ verdad?
Это мое требование.
Y esa es mi condición.
Вся эта камарилья работает на компанию в том же здании, ничего не зная друг о друге, и не зная ничего о работе других. Таково требование.
Recuerde que... aunque todos trabajan para esta gran compañía... y en el mismo edificio, no se conocen unos a otros... ni saben lo que hacen los otros departamentos.
Это требование гильдии или что?
Qué es eso, ¿ algo del gremio?
Это требование!
Como nuevo. ¿ Entendido?
Это серьезное требование. Надеюсь, на это пойдут.
Es una orden importante.
Требование профсоюза.
El sindicato no bromea con esto.
Требование отклоняется.
Petición denegada.
Это необычное требование.
Es latín, "la cuestión se soluciona andando". ¿ Latín?
Предлагаете считать ваше притязание более правомочным, нежели требование Королевы Испании?
¿ Dónde estaba ella cuando la capturamos, Excelen...