Тусоваться translate Spanish
637 parallel translation
Хочешь тусоваться с нами - следи за поведением, ладно?
Si quieres quedarte aquí, tendrás que comportarte.
Я бы 10 баксов не отдал за то чтоб с натуралами тусоваться.
No he pagado 10 pavos para estar rodeado de santurrones.
Да. Это так клево. Все будут тусоваться, веселиться.
Eso es la mejor cosa del mundo, todo el mundo va a estar allí y tal...
Знаешь, ты будешь репетировать и тусоваться с этими людьми.
Ya sabes, irás a los ensayos y saldrás con esa gente.
Я - парень, который любит тусоваться, сечёшь?
Soy un tipo que le gusta divertirse, ¿ Sabe usted?
Это так здорово ребят, быть в лиге, тусоваться с вами в баре.
Esto es genial, chicos : estar en la liga, saliendo al bar con vosotros.
А не ты ли должен таскать нам воду вместо того, чтобы тусоваться с этим дебилом?
¿ No deberías llevar agua a tus compañeros en vez de charlar con ese hijo de perra?
Как-то невесело тусоваться с этими детьми с материка.
Es un rollo pasar el rato con estos chavales del continente.
- Кто дал тебе право тусоваться?
- ¿ Quién le dio permiso para alternar?
Хочешь тусоваться после школы?
Sí. Claro. ¿ Quieres hacer algo después de la escuela?
Как ты можешь с ним тусоваться?
No sé cómo puedes pasar tiempo con él.
... потому что богатым нравилось тусоваться с Ангелами,.. ... с музыкальными группами и всё такое.
Y nos invitamos a todas estas fiestas elegantes... porque a las personas ricas les gustaba andar con los Ángeles... y bandas musicales y qué no.
Это охренительно, мне нужно тусоваться с тобой.
"es increible! tengo que juntarme con vos!"
Я хочу приключений, хочу тусоваться, хочу Чендлера.
Quiero aventuras, quiero amigos, quiero un Chandler.
Ну, ты знаешь. Вот так просто со мной тусоваться.
Ya sabes... estar juntos así.
Тебе нужно больше тусоваться.
Deberías salir más
Мне нравится ходить на пляж и просто тусоваться, но я предпочитаю подниматься в горы.
Me gusta ir a la playa y dorarme al sol. Pero prefiero escalar montañas.
Нам всегда можно было тусоваться с девчонками, но нельзя было врать.
Nos gustaba abrazar a las chicas en el sótano... donde guardábamos las bicicletas. Nunca mentíamos.
- Но мы продолжаем тусоваться?
Oh. ¿ Pero seguiremos estando juntos, no? No.
- Так твой брат идет с вами тусоваться сегодня ночью?
¿ Tu hermano va a salir contigo esta noche?
С тем же успехом я мог тусоваться с моим новым лучшим другом Истекающей кровью кукольной головой...
Aunque puedo salir con mi amigo, "cabeza sangrante"...
Если будешь с ними тусоваться - жди неприятностей. Они случаются с теми, кто тусуется с придурками и ботаниками.
Si vas a andar con ellos, espera cosas malas... porque eso es lo que sucede cuando sales con excéntricos y fracasados.
Ты думаешь, что если будешь тусоваться с этими ребятами, это сделает тебя крутой?
¿ Crees que puedes salir con estos tipos? ¿ Crees que eso te hará parecer cool?
- Эй, если ты хочешь тусоваться с твоим так называемым другом и тратить на неё время это твоя проблема, но держи её от меня, нахрен, подальше.
- Si quieres salir con esta falsa... es tu problema perder el tiempo. Pero mantenla alejada de mí.
Получите столько, сколько сможете выпить... ... когда будете тусоваться с моим хорошим другом, Слёрмзом Мак Кензи.
Más tarde, tendrán todo el Slurm que puedan beber... cuando se estén divirtiendo con mi buen amigo, Slurms McKenzie.
Слёрмз должен тусоваться до утра каждую ночь, или его уволят.
- ¡ Claro! De hecho, Slurms tiene que festejar todas las noches o lo despedimos.
- Забудь! Здесь написано, что ты должен тусоваться с нами.
Esta tapa dice que tienes que festejar con nosotros.
Но на этот раз я буду тусоваться один.
- Pero esta vez, tengo que festejar solo.
Да. Он определенно обожал тусоваться.
A ese Slurms le encantaban las fiestas.
Знаешь, Киф, как только моя женщина вернется, у меня не будет времени, чтобы тусоваться с ребятами.
Sabes, Kif, cuando regrese mi mujer... ya no tendré tiempo para convivir con los muchachos.
Я не собираюсь тусоваться на улице всю жизнь пока мои кроссовки не сотрутся, и из носа до подбородка не польет.
No pienso estar siempre en las calles... con la nariz sangrando.
Сдал Горбачев твою Родину американцам, чтобы тусоваться красиво.
Gorbachov se vendió a los americanos y estan festejando
Тусоваться с нами, и никто не будет говорить с ним кроме нас.
Saldría con nosotros, y nadie hablaría con él excepto nosotros.
Я не хочу тусоваться с вами лузерами.
- No quiero salir con vosotros, capullos. - ¿ Por qué?
Знаешь, Линдси, когда ты начала с ними тусоваться, я решила, что ты станешь хулиганкой.
Sabes, Lindsay, cuando empezaste a salir con ellos creía que era malo... porque pensaba que te convertirían en basura.
Ты переживаешь из-за того, что Милли будет тусоваться с нами и тебе не к кому будет бежать, когда твои плохие друзья тебя напугают?
¿ Qué te preocupa tanto? ¿ Que Millie empiece a salir con nosotros y ya no tengas a nadie a quien acudir... cada vez que te asusten tus "amigos malos"?
Как-то дико тусоваться с её друзьями.
Se me hace raro estar con sus amigos.
Он спросил у нее, следует ли президентской дочери тусоваться с наркодилерами.
Si la hija del presidente debería salir con traficantes.
- Он спросил у нее : "Следует ли дочери президента тусоваться с наркодилером?"
- Le preguntó sobre traficantes.
Ее спросили : "Следует ли дочери президента тусоваться с наркодилером?"
Le preguntaron si, siendo su hija, debía salir con traficantes.
Подумай о том веселье, которое тебя ждёт – поедешь в Нью-Йорк, будешь тусоваться с важными людьми...
Piensa en todo lo bien que te lo vas a pasar. Ir a Nueva York, salir con tiazos, sólo acabas de empezar a follar.
Я хочу тусоваться, я хочу радоваться жизни!
¡ Quiero ir a fiestas, quiero divertirme un poco!
хотел тусоваться с вами, ребята... и быть с Вики, как в школе.
Me quedé anclado en el pasado, queriendo divertirme con ustedes... y estar con Vicky, como en el colegio.
Если вам так хочется тусоваться возле магазина, купите себе собственный - денег, которые вы заколотите, должно на это хватить.
Si quieren vender frente a una tienda cómprense su propia tienda, con todo el dinero que ganaron.
Мы не можем больше тусоваться у магазина из-за предписания полиции.
Nos prohibieron vagar cerca a "Parada Rápida".
Она начала тусоваться с 16, с Хуан-Хуан по Субботам.
Empezó a tontear a los 16, con Xuan-xuan, la mayoría de los sábados.
Зачем? Чтобы тусоваться в D's club?
¿ Y pasártela afuera del club D?
Оригинальный способ проверить - тусоваться в туалете.
Entonces hizo bien en meterse en el baño.
- У меня рука убийцы и ты говоришь мне тусоваться с парнем, который отрезал мою собственную?
- Tengo una mano asesina ¿ y pretendéis que ayude a quien me la cortó?
Он сказал тусоваться с тобой.
- Él dijo que me pegara a ti.
Ну, я тебе скажу, тусоваться с Брайаном очень утомительно, но секс того стоит.
Te lo dije, quedar con Brian es agotador. Pero vale la pena por el sexo.